Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.29

Comparateur biblique pour Actes 26.29

Lemaistre de Sacy

Actes 26.29  Paul lui repartit : Plût à Dieu que non-seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallut rien du tout, que vous et tous ceux qui m’écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens !

David Martin

Actes 26.29  Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens.

Ostervald

Actes 26.29  Paul lui dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens !

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.29  Et Paul : « Plût à Dieu, qu’avec peu ou beaucoup de frais, non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous devinssiez tels que je suis moi-même, sauf ces chaînes. »

Bible de Lausanne

Actes 26.29  Et Paul dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez et un peu et beaucoup tels que je suis, à la réserve de ces liens !

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.29  Paul repartit: «Ah! plût à Dieu que, vite ou longuement, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous fussiez tels que je suis... à la réserve de ces chaînes !»

John Nelson Darby

Actes 26.29  Mais Paul dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.29  Et Paul : « Dieu veuille que tôt ou tard non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui en viennent à me ressembler... excepté par ces chaînes ! »

Bible Annotée

Actes 26.29  Mais Paul dit : Qu’il s’en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.29  Et Paul : Plût à Dieu qu’il ne s’en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent, devinssiez aujourd’hui tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.29  Et Paul: Plût à Dieu qu’il ne s’en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent, devinssiez aujourd’hui tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens.

Louis Segond 1910

Actes 26.29  Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.29  Paul reprit : Plût à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous devinssiez tels que je suis, à l’exception de ces liens !

Auguste Crampon

Actes 26.29  « Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en ce moment, vous fussiez tels que je suis, à l’exception de ces chaînes !?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.29  “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu’à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.”

Bible de Jérusalem

Actes 26.29  Et Paul : "Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l’exception des chaînes que voici."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.29  Et Paul : “A peu ou à beaucoup de frais, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis… à l’exception de ces liens !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.29  Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens !

Bible André Chouraqui

Actes 26.29  Paulos dit : « Puissé-je prier Elohîms, que, peu ou prou, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’entendent aujourd’hui vous soyez comme moi, sauf pour ces chaînes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.29  Paul répondit: "Plaise à Dieu qu’avec un petit peu ou avec beaucoup, non seulement toi, mais vous tous qui m’entendez aujourd’hui, vous en arriviez où j’en suis, sauf pour ces chaînes.”

Segond 21

Actes 26.29  Paul répondit : « Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi, à l’exception de ces chaînes ! »

King James en Français

Actes 26.29  Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous soyez non seulement presque mais tout à fait tels que je suis, à l’exception de ces liens.

La Septante

Actes 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.29  et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.29  ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ⸀μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.