Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.14

Comparateur biblique pour Actes 26.14

Lemaistre de Sacy

Actes 26.14  Et étant tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutez-vous ? Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon.

David Martin

Actes 26.14  Et étant tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t’est dur de regimber contre les aiguillons.

Ostervald

Actes 26.14  Et étant tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.14  Et, étant tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me disait en hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dangereux de regimber contre des coups d’aiguillon. »

Bible de Lausanne

Actes 26.14  Comme nous étions tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langage hébraïque : Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu ? il t’est dur de regimber contre les aiguillons. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.14  Nous tombâmes tous par terre. J’entendis une voix qui s’adressait à moi, et me disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre l’aiguillon.»

John Nelson Darby

Actes 26.14  Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.14  Tous nous tombâmes par terre et j’entendis une voix qui me disait en hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est difficile de regimber contre l’aiguillon. »

Bible Annotée

Actes 26.14  Et nous tous étant tombés par terre, j’entendis une voix qui me dit en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.14  Tous nous tombâmes par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre l’aiguillon.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.14  Tous nous tombâmes par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? Il t’est dur de regimber contre l’aiguillon.

Louis Segond 1910

Actes 26.14  Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.14  Nous tombâmes tous à terre, et j’entendis une voix qui me disait, en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de te regimber contre, l’aiguillon.

Auguste Crampon

Actes 26.14  Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre l’aiguillon. —

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.14  et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre l’aiguillon. –

Bible de Jérusalem

Actes 26.14  Tous nous tombâmes à terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il est dur pour toi de regimber contre l’aiguillon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.14  Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre l’aiguillon”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.14  Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.

Bible André Chouraqui

Actes 26.14  Nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix me dire en hébreu : ‹ Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? C’est dur pour toi de regimber sous les aiguillons ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.14  nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix qui me disait en dialecte hébreu: ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Tu te fais mal en résistant.’

Segond 21

Actes 26.14  Nous sommes tous tombés par terre et j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : ‹ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de te rebeller contre les aiguillons. ›

King James en Français

Actes 26.14  Et comme nous étions tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me parlait, et disant, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il est dur pour toi de regimber contre les aiguillons.

La Septante

Actes 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.14  omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.14  πάντων ⸀τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν ⸀λέγουσαν πρός ⸀με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.