Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.10

Comparateur biblique pour Actes 26.10

Lemaistre de Sacy

Actes 26.10  Et c’est ce que j’ai exécuté dans Jérusalem, où j’ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et lorsqu’on les faisait mourir, j’y ai donné mon consentement.

David Martin

Actes 26.10  Ce que j’ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j’ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j’y donnais ma voix.

Ostervald

Actes 26.10  C’est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais mon suffrage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.10  c’est pourquoi j’ai agi en conséquence à Jérusalem, et j’ai jeté plusieurs des saints dans les prisons, après en avoir reçu l’autorisation des grands prêtres, et, quand on les mettait à mort, j’y ai joint mon suffrage,

Bible de Lausanne

Actes 26.10  C’est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs ; et quand on les tuait j’y apportais mon suffrage{Grec mon caillou.}

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.10  et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai fait enfermer dans les prisons bien des saints; j’en avais reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et, lorsqu’on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage.

John Nelson Darby

Actes 26.10  ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem ; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.10  et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai fait jeter en prison un grand nombre de fidèles, m’y étant fait autoriser par les chefs des prêtres, et quand on les mettait à mort, j’y souscrivais entièrement.

Bible Annotée

Actes 26.10  ce que j’ai fait aussi à Jérusalem, et j’ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais mon suffrage ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.10  Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem, où j’ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et lorsqu’ils étaient mis à mort, j’y ai donné mon suffrage.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.10  Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem, où j’ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu’ils étaient mis à mort, j’y ai donné mon suffrage.

Louis Segond 1910

Actes 26.10  C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.10  C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai jeté en prison plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et lorsqu’on les faisait mourir, je donnais mon suffrage.

Auguste Crampon

Actes 26.10  C’est ce que j’ai fait à Jérusalem ; j’ai fait enfermer dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage.

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.10  C’est aussi ce que je fis à Jérusalem. J’y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j’applaudissais.

Bible de Jérusalem

Actes 26.10  Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem ; j’ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j’apportais mon suffrage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.10  et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai moi-même enfermé dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu pouvoir des grands prêtres, et quand on les tuait, j’apportais mon suffrage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.10  C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.

Bible André Chouraqui

Actes 26.10  ce que j’ai fait à Ieroushalaîm, où j’ai même enfermé dans les prisons de nombreux consacrés, grâce au pouvoir que j’avais reçu des chefs et des grands desservants. Quand ils étaient exécutés, j’apportais mon caillou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.10  Je l’ai fait à Jérusalem même. J’ai fait mettre en prison un bon nombre des croyants après que les grands prêtres m’en avaient donné le pouvoir. Et quand on les mettait à mort, je donnais mon approbation.

Segond 21

Actes 26.10  C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j’en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux.

King James en Français

Actes 26.10  Ce que j’ai aussi fait à Jérusalem; j’ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais ma voix contre eux.

La Septante

Actes 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.10  quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.10  ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς ⸀τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ⸀ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.