Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 25.8

Comparateur biblique pour Actes 25.8

Lemaistre de Sacy

Actes 25.8  Et Paul se défendait en disant : Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

David Martin

Actes 25.8  Paul répondant qu’il n’avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.

Ostervald

Actes 25.8  Tandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 25.8  parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l’empereur.

Bible de Lausanne

Actes 25.8  tandis que celui-ci disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 25.8  Paul se défendait en disant qu’il n’avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

John Nelson Darby

Actes 25.8  tandis que Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 25.8  tandis que Paul se défendait, en déclarant qu’il n’avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l’Empereur.

Bible Annotée

Actes 25.8  tandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 25.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 25.8  Et Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 25.8  Et Paul se défendait, en disant: Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Louis Segond 1910

Actes 25.8  Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 25.8  Paul disait pour sa défense : Je n’ai rien fait de mal, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Auguste Crampon

Actes 25.8  Paul dit pour sa défense : « Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 25.8  Paul se défendit : “Je n’ai péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.”

Bible de Jérusalem

Actes 25.8  Paul se défendait : "Je n’ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 25.8  Paul se défendait : “Je n’ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.8  Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Bible André Chouraqui

Actes 25.8  Paulos se défend et dit : « Je n’ai fauté en rien contre la tora des Iehoudîm, contre le sanctuaire ni contre Caesar. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 25.8  Paul se défendit: "Je n’ai rien commis qui offense la loi juive, ou le Temple, ou l’empereur.”

Segond 21

Actes 25.8  Paul présenta sa défense en disant : « Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l’empereur. »

King James en Français

Actes 25.8  Tandis que Paul répondait pour sa défense: Je n’ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

La Septante

Actes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 25.8  Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 25.8  ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.