Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 25.3

Comparateur biblique pour Actes 25.3

Lemaistre de Sacy

Actes 25.3  et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin.

David Martin

Actes 25.3  Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Ostervald

Actes 25.3  Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 25.3  en demandant contre celui-ci qu’il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu’ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route.

Bible de Lausanne

Actes 25.3  Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 25.3  et sollicitèrent de lui la faveur qu’il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l’intention de le faire périr en route de guet-apens.

John Nelson Darby

Actes 25.3  demandant contre Paul cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 25.3  ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet.

Bible Annotée

Actes 25.3  demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 25.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 25.3  lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 25.3  lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.

Louis Segond 1910

Actes 25.3  lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 25.3  et ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur, dans une intention hostile, de faire revenir Paul à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Auguste Crampon

Actes 25.3  ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.

Bible Pirot-Clamer

Actes 25.3  demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin.

Bible de Jérusalem

Actes 25.3  contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu’il fût transféré à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 25.3  et lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.3  lui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Bible André Chouraqui

Actes 25.3  Ils le supplient de leur accorder la faveur de le transférer à Ieroushalaîm. Ils préparent déjà un guet-apens pour le tuer en route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 25.3  et demandèrent à Festus de leur faire cette faveur de renvoyer Paul à Jérusalem; ils avaient toujours leur plan de le tuer sur le trajet.

Segond 21

Actes 25.3  la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

King James en Français

Actes 25.3  Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin.

La Septante

Actes 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 25.3  postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 25.3  αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.