Actes 25.3 et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin.
David Martin
Actes 25.3 Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
Ostervald
Actes 25.3 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 25.3en demandant contre celui-ci qu’il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu’ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route.
Bible de Lausanne
Actes 25.3Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 25.3et sollicitèrent de lui la faveur qu’il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l’intention de le faire périr en route de guet-apens.
John Nelson Darby
Actes 25.3 demandant contre Paul cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 25.3ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet.
Bible Annotée
Actes 25.3 demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 25.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 25.3lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 25.3lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.
Louis Segond 1910
Actes 25.3 lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 25.3et ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur, dans une intention hostile, de faire revenir Paul à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
Auguste Crampon
Actes 25.3 ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.
Bible Pirot-Clamer
Actes 25.3demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin.
Bible de Jérusalem
Actes 25.3contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu’il fût transféré à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 25.3et lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 25.3 lui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
Bible André Chouraqui
Actes 25.3Ils le supplient de leur accorder la faveur de le transférer à Ieroushalaîm. Ils préparent déjà un guet-apens pour le tuer en route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 25.3et demandèrent à Festus de leur faire cette faveur de renvoyer Paul à Jérusalem; ils avaient toujours leur plan de le tuer sur le trajet.
Segond 21
Actes 25.3 la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
King James en Français
Actes 25.3 Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin.
La Septante
Actes 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 25.3postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 25.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !