Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 24.4

Comparateur biblique pour Actes 24.4

Lemaistre de Sacy

Actes 24.4  Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles.

David Martin

Actes 24.4  Mais afin de ne t’arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.

Ostervald

Actes 24.4  Mais, pour ne pas t’arrêter plus longtemps, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles :

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 24.4  mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d’attention.

Bible de Lausanne

Actes 24.4  Mais pour ne pas t’arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 24.4  Mais je ne veux pas t’arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d’attention.

John Nelson Darby

Actes 24.4  Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 24.4  Mais je ne veux pas te retenir trop longtemps ; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle.

Bible Annotée

Actes 24.4  Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 24.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 24.4  Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 24.4  Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.

Louis Segond 1910

Actes 24.4  Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 24.4  Mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie d’écouter, avec ta bonté ordinaire, ce que nous dirons en peu de mots.

Auguste Crampon

Actes 24.4  Mais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.

Bible Pirot-Clamer

Actes 24.4  Mais pour ne pas t’importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté.

Bible de Jérusalem

Actes 24.4  Mais pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui te caractérise.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 24.4  Mais, pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec ta modération.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.4  Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Bible André Chouraqui

Actes 24.4  Mais pour ne pas te déranger plus longtemps, je te supplie d’écouter un instant, selon ta clémence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 24.4  Mais je ne voudrais pas t’importuner, et je te prie de nous écouter quelques instants avec ta bienveillance habituelle.

Segond 21

Actes 24.4  Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants.

King James en Français

Actes 24.4  Malgré que je ne veux pas t’importuner davantage, je te prie de bien vouloir nous écouter quelques paroles dans ta clémence.

La Septante

Actes 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 24.4  ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 24.4  ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.