Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 24.16

Comparateur biblique pour Actes 24.16

Lemaistre de Sacy

Actes 24.16  C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu et devant les hommes.

David Martin

Actes 24.16  C’est pourquoi aussi je travaille d’avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.

Ostervald

Actes 24.16  C’est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 24.16  en conséquence, je m’applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.

Bible de Lausanne

Actes 24.16  Et c’est pour cela que moi-même je m’exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 24.16  dans cette conviction, je m’efforce aussi moi-même d’avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.

John Nelson Darby

Actes 24.16  À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 24.16  Voilà pourquoi je m’efforce moi-même d’avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.

Bible Annotée

Actes 24.16  C’est pourquoi moi-même aussi, je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 24.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 24.16  C’est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 24.16  C’est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Louis Segond 1910

Actes 24.16  C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 24.16  C’est pourquoi aussi, je m’efforce d’avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.

Auguste Crampon

Actes 24.16  C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible Pirot-Clamer

Actes 24.16  C’est pourquoi, moi aussi, je m’exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable.

Bible de Jérusalem

Actes 24.16  C’est pourquoi, moi aussi, je m’applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 24.16  C’est pourquoi, moi aussi, je m’efforce d’avoir constamment une conscience inattaquable auprès de Dieu et des hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.16  C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible André Chouraqui

Actes 24.16  Aussi je m’évertue, moi aussi, à avoir sans cesse la conscience intègre devant Elohîms et devant les hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 24.16  C’est bien pourquoi j’ai soin d’être irréprochable sur tous les plans, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.

Segond 21

Actes 24.16  C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

King James en Français

Actes 24.16  Et à cause de cela je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche envers Dieu et envers les hommes.

La Septante

Actes 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 24.16  in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 24.16  ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.