Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.5

Comparateur biblique pour Actes 23.5

Lemaistre de Sacy

Actes 23.5  Paul leur répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre : car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.

David Martin

Actes 23.5  Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.

Ostervald

Actes 23.5  Paul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.5  Et Paul dit : « J’ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit : Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple.  »

Bible de Lausanne

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.5  Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu’il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d’injures contre un chef de ton peuple.»

John Nelson Darby

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple ».

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.5  Mais Paul : « Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit : « Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. »

Bible Annotée

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.5  Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.5  Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

Louis Segond 1910

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.5  Paul, répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu n’outrageras pas le chef de ton peuple. »

Auguste Crampon

Actes 23.5  Paul répondit : « Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.5  Paul repartit : Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Bible de Jérusalem

Actes 23.5  Paul répondit : "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.5  Paul déclara : “Je ne savais pas, frères, qu’il fût grand prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal d’un chef de ton peuple”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.5  Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Bible André Chouraqui

Actes 23.5  Paulos dit : « J’ignorais, frères, que ce fût un grand desservant. Oui, il est écrit : ‹ Tu n’outrageras pas le souverain de ton peuple’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.5  Paul répondit: "Frères, je ne savais pas qu’il était le grand prêtre. Bien sûr il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.”

Segond 21

Actes 23.5  Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. »

King James en Français

Actes 23.5  Paul répondit: Je ne savais pas, frères, qu’il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.

La Septante

Actes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.5  dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.5  ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.