Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.20

Comparateur biblique pour Actes 23.20

Lemaistre de Sacy

Actes 23.20  Ce jeune homme lui dit : Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire :

David Martin

Actes 23.20  Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s’ils voulaient s’enquérir de lui plus exactement de quelque chose.

Ostervald

Actes 23.20  Il dit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.20  Et il dit : « Les Juifs ont comploté de s’adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie ;

Bible de Lausanne

Actes 23.20  Et il dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s’ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.20  — «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d’amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement.

John Nelson Darby

Actes 23.20  Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.20  — « Les Juifs, répondit-il, sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Sanhédrin, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.

Bible Annotée

Actes 23.20  Et il dit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s’informer plus exactement de son affaire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.20  Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.20  Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire.

Louis Segond 1910

Actes 23.20  Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.20  Il répondit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s’il s’agissait d’instruire plus exactement son affaire.

Auguste Crampon

Actes 23.20  Il répondit : « Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause.

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.20  “Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d’amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s’ils devaient enquêter plus à fond à son sujet.

Bible de Jérusalem

Actes 23.20  "Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d’amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus à fond sur son cas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.20  Il dit : “Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul, demain, devant le Sanhédrin, sous prétexte de s’informer plus exactement à son sujet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.20  Il répondit : Les Juifs ont convenu de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.

Bible André Chouraqui

Actes 23.20  Il dit : « Les Iehoudîm se sont concertés pour te prier de faire descendre demain Paulos devant le sanhédrîn, comme s’ils voulaient enquêter avec plus d’exactitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.20  Et le garçon lui dit: "Les Juifs ont pris une décision; ils vont te demander de faire descendre Paul demain au Sanhédrin sous le prétexte qu’ils veulent regarder son cas de plus près.

Segond 21

Actes 23.20  Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus en détail sur son cas.

King James en Français

Actes 23.20  Et il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.

La Septante

Actes 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.20  ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.20  εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.