Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.16

Comparateur biblique pour Actes 23.16

Lemaistre de Sacy

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.

David Martin

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Ostervald

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul.

Bible de Lausanne

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.16  Le fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul.

John Nelson Darby

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.16  Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens, se rendit à la Forteresse, y entra et révéla tout à Paul.

Bible Annotée

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.16  Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.16  Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse, et avertit Paul.

Louis Segond 1910

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul, ayant été informé de ce guet-apens, se rendit à la forteresse ; il y entra et avertit Paul.

Auguste Crampon

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul,

Bible de Jérusalem

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.16  Mais le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, arriva, et entrant dans la forteresse, l’annonça à Paul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Bible André Chouraqui

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paulos apprend leur guet-apens. Il arrive, entre à la caserne, où il l’annonce à Paulos.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.16  Le fils de la sœur de Paul entendit parler du complot qui se tramait. Il alla à la forteresse pour le lui faire savoir.

Segond 21

Actes 23.16  Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul.

King James en Français

Actes 23.16  Mais quand le fils de la sœur de Paul, entendit de ce guet-apens, vint, et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

La Septante

Actes 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.16  quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.16  Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.