Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.15

Comparateur biblique pour Actes 23.15

Lemaistre de Sacy

Actes 23.15  Vous n’avez donc qu’à faire savoir, de la part du conseil, au tribun, que vous le priez de faire amener demain Paul devant vous, comme pour connaître plus particulièrement de son affaire ; et nous serons prêts pour le tuer avant qu’il arrive.

David Martin

Actes 23.15  Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l’avis du Conseil, qu’il vous l’amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu’il approche.

Ostervald

Actes 23.15  Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire ; et nous sommes prêts à le tuer avant qu’il approche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.15  maintenant donc adressez-vous avec le sanhédrin au commandant, afin qu’il l’amène devant vous, sous prétexte que vous voulez examiner plus à fond son affaire ; quant à nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il approche. »

Bible de Lausanne

Actes 23.15  Vous donc maintenant, comparaissez avec le conseil devant le commandant, pour qu’il le fasse descendre vers vous, demain, comme si vous alliez vous enquérir plus exactement de ce qui le regarde ; et nous, avant qu’il approche ; nous serons prêts pour le tuer. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.15  Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il vous l’amène, comme si vous vouliez examiner plus soigneusement son affaire; et nous, nous sommes prêts à le tuer, avant qu’il approche.»

John Nelson Darby

Actes 23.15  Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu’il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts pour le tuer.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.15  Intervenez donc, avec le Sanhédrin, auprès du tribun pour obtenir une nouvelle comparution, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire. Quant à nous, nous sommes prêts ; nous le tuerons dans le trajet. »

Bible Annotée

Actes 23.15  Vous donc maintenant intervenez, avec le sanhédrin, auprès du tribun, afin qu’il le fasse amener devant vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de son affaire ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.15  Maintenant donc, avec le Conseil, adressez-vous au tribun, pour qu’il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire ; et nous, avant qu’il arrive, nous serons prêts à le tuer.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.15  Maintenant donc, avec le conseil, adressez-vous au tribun, pour qu’il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire; et nous, avant qu’il arrive, nous serons prêts à le tuer.

Louis Segond 1910

Actes 23.15  Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.15  Vous donc maintenant, adressez-vous, avec le Sanhédrin, au tribun, pour qu’il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire. Quant à nous, nous sommes prêts à le faire périr, avant qu’il soit arrivé.

Auguste Crampon

Actes 23.15  Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause ; et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.15  Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, persuadez le tribun qu’il le fasse descendre vers vous, comme si vous deviez enquêter plus à fond sur ce qui le concerne ; nous sommes prêts à le faire disparaître dans le trajet.

Bible de Jérusalem

Actes 23.15  Vous donc maintenant, d’accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu’il doit vous l’amener, sous prétexte d’examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’arrive."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.15  Vous donc maintenant, en accord avec le Sanhédrin, proposez au tribun de le faire descendre devant vous, comme si vous deviez instruire plus exactement son affaire ; pour nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il approche”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.15  Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.

Bible André Chouraqui

Actes 23.15  Maintenant donc, expliquez au tribun, avec le sanhédrîn, qu’il doit le faire comparaître devant vous, sous prétexte de mener une enquête plus exacte à son sujet. Nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’approche. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.15  Allez donc trouver le commandant avec les Anciens, et demandez-lui d’amener Paul parce que vous voulez examiner à fond son cas. Et nous, avant qu’il n’approche, nous sommes là pour le tuer.

Segond 21

Actes 23.15  Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au commandant romain pour qu’il l’amène [demain] devant vous, sous prétexte d’examiner son cas plus en détail ; de notre côté, nous sommes prêts à le mettre à mort avant qu’il n’arrive ici. »

King James en Français

Actes 23.15  Vous donc, maintenant, avec le conseil, dites au commandant qu’il vous l’amène demain, comme si vous vouliez vous informer plus exactement le concernant; et nous, avant qu’il approche, sommes prêts à le tuer.

La Septante

Actes 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.15  nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.15  νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ⸀ὅπως ⸂καταγάγῃ αὐτὸν εἰς⸃ ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.