Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.39

Comparateur biblique pour Actes 21.39

Lemaistre de Sacy

Actes 21.39  Paul lui répondit : Je vous assure que je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui est assez connue. Au reste, je vous prie de me permettre de parler au peuple.

David Martin

Actes 21.39  Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie ; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.

Ostervald

Actes 21.39  Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie ; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.39  Mais Paul dit : « Pour moi, je suis un Juif de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; cependant, je te prie, permets-moi de parler au peuple. »

Bible de Lausanne

Actes 21.39  Et Paul dit : Je suis un Juif de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.39  «Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?»

John Nelson Darby

Actes 21.39  Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.39  Paul repartit : « Je suis un Juif de Tarse, je suis citoyen d’une ville importante de Cilicie, permets-moi, je te prie, de parler au peuple. »

Bible Annotée

Actes 21.39  Mais Paul dit : Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.39  Paul lui dit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Mais je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.39  Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Mais je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.

Louis Segond 1910

Actes 21.39  Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.39  Paul lui dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; permets-moi, je te prie, de parler au peuple.

Auguste Crampon

Actes 21.39  Paul lui dit : « Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.39  Paul répliqua : Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n’est pas inconnue ; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.

Bible de Jérusalem

Actes 21.39  "Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.39  Paul dit : “Je suis Juif, moi, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.39  Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.

Bible André Chouraqui

Actes 21.39  Paulos dit : « Moi, je suis un homme, un Iehoudi de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.39  Paul alors lui a dit: "Je suis Juif, mais je suis de Tarse en Cilicie, une ville assez connue. Permets-moi, s’il te plaît, de dire quelque chose à la foule.”

Segond 21

Actes 21.39  Paul reprit : « Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple ! »

King James en Français

Actes 21.39  Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, en Cilicie, un citoyen d’une ville célèbre; et je te prie, permets-moi de parler au peuple.

La Septante

Actes 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.39  et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.39  εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.