Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.3

Comparateur biblique pour Actes 21.3

Lemaistre de Sacy

Actes 21.3  Quand nous fûmes à la vue de l’île de Cypre, la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous allâmes aborder à Tyr, où le vaisseau devait laisser sa charge.

David Martin

Actes 21.3  Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge.

Ostervald

Actes 21.3  Puis, ayant découvert l’île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.3  Ayant ensuite passé en vue de l’île de Chypre et l’ayant laissée sur notre gauche, nous poursuivîmes notre route vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr ; car c’était en ce lieu-là que le navire devait décharger sa cargaison.

Bible de Lausanne

Actes 21.3  Puis, quand nous fûmes en vue de [l’île de] Chypre, la laissant à gauche, nous fîmes voile vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car le vaisseau devait y décharger sa cargaison.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.3  Quand nous fûmes en vue de Chypre, nous laissâmes l’île à gauche, et, nous dirigeant vers la Syrie, nous abordâmes à Tyr: c’est là que le vaisseau devait poser sa cargaison.

John Nelson Darby

Actes 21.3  Et ayant découvert Chypre, et l’ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr ; car c’était là que le navire devait décharger sa cargaison.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.3  Bientôt l’île de Chypre était en vue, mais, la laissant sur notre gauche, nous marchions sur la Syrie et nous arrivions à Tyr. C’était là que le navire devait laisser son chargement.

Bible Annotée

Actes 21.3  Et quand nous eûmes aperçu Chypre, l’ayant laissée à gauche, nous faisions voile vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr ; car c’est là que le vaisseau devait décharger sa cargaison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.3  Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, la laissant à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.3  Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, la laissant â gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement.

Louis Segond 1910

Actes 21.3  Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.3  Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le navire devait y laisser son chargement.

Auguste Crampon

Actes 21.3  Arrivés en vue de Chypre, nous laissâmes l’île à gauche, nous dirigeant vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison.

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.3  Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison.

Bible de Jérusalem

Actes 21.3  Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, car c’est là que le bateau devait décharger sa cargaison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.3  Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous descendîmes à Tyr, car c’est là que le bateau devait déposer sa cargaison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.3  Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.

Bible André Chouraqui

Actes 21.3  Nous apercevons Chypre, nous la laissons à notre gauche, nous naviguons vers la Syrie. Nous descendons à Sor, car le bateau doit y débarquer sa cargaison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.3  Nous sommes arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur la gauche et avons fait voile sur la Syrie. Nous avons débarqué à Tyr, car c’était là que le bateau devait décharger sa cargaison.

Segond 21

Actes 21.3  Arrivés en vue de l’île de Chypre, nous l’avons laissée à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie pour débarquer à Tyr. Le bateau devait en effet décharger sa cargaison.

King James en Français

Actes 21.3  Puis lorsque nous avons découvert Chypre, nous l’avons laissée à gauche, nous firent voile vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, car c’était là ou le bâteau laissait sa charge.

La Septante

Actes 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.3  cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.3  ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.