Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.28

Comparateur biblique pour Actes 21.28

Lemaistre de Sacy

Actes 21.28  Au secours, Israélites ! voici celui qui dogmatise partout contre ce peuple, contre la loi, et contre ce lieu saint  ; et qui de plus a encore introduit des gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu.

David Martin

Actes 21.28  En criant : hommes Israélites, aidez- nous ! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu.

Ostervald

Actes 21.28  En criant : Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l’homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci ; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.28  en criant : « Israélites, au secours ! Voici l’homme qui, non content de prêcher partout et devant tous contre le peuple, la loi et ce lieu-ci, vient encore d’introduire des Grecs dans le temple et de souiller ce saint lieu. »

Bible de Lausanne

Actes 21.28  en criant : Hommes israélites, aidez-nous t c’est ici l’homme qui enseigne à tous, partout, contre le peuple, et contre la loi et contre ce lieu ; et même il a introduit des Grecs dans le lieu sacré et il a souillé ce lieu sacré. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.28  en criant: «Israélites, au secours! Voilà l’homme qui s’en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.»

John Nelson Darby

Actes 21.28  s’écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.28  « Au secours ! enfants d’Israël ! crièrent-ils, le voilà, l’homme qui déclame partout, devant tout le monde, contre le peuple, contre la Loi, contre ce saint Lieu ! Il vient de plus d’introduire des païens dans le Temple ; c’est un profanateur du sanctuaire ! »

Bible Annotée

Actes 21.28  en criant : Hommes Israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui prêche partout, à tout le monde, contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu ; et de plus il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.28  Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu ; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.28  Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu.

Louis Segond 1910

Actes 21.28  en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.28  en criant : Hommes d’Israël, à l’aide ! Voici l’homme qui prêche partout, à tout le monde, contre la nation, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et il a profané ce saint lieu !

Auguste Crampon

Actes 21.28  « Enfants d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; il a même introduit des païens dans le temple et a profané ce saint lieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.28  en vociférant : Israélites ! au secours ! Voici l’individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci ; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu.

Bible de Jérusalem

Actes 21.28  en criant : "Hommes d’Israël, au secours ! Le voici, l’individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu ! Et voilà encore qu’il a introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.28  en criant : “Israélites, au secours ! Le voilà, l’homme qui enseigne à tous et partout contre le Peuple, contre la Loi et ce Lieu-ci ! Il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et souillé ce saint Lieu !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.28  en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

Bible André Chouraqui

Actes 21.28  Ils crient : « Hommes d’Israël, au secours ! Voici un homme qui enseigne à tous, partout, contre ce peuple, contre la tora, contre ce lieu ! Il a même fait entrer des Hellènes dans le sanctuaire, il a contaminé ce lieu consacré ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.28  Ils criaient: "Israélites, aidez-nous! Voici l’homme qui prêche partout contre le peuple, contre la Loi et contre le Lieu-Saint. Maintenant il est venu profaner le Lieu-Saint, il a fait entrer des Grecs dans l’enceinte du Temple.”

Segond 21

Actes 21.28  Ils criaient : « Israélites, au secours ! Voici l’homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement dirigé contre le peuple, contre la loi et contre cet endroit. Il a même introduit des non-Juifs dans le temple et profané ce saint lieu. »

King James en Français

Actes 21.28  En criant: Hommes d’Israël, aidez-nous. Voici l’homme qui enseigne tous les hommes partout, contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et de plus il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

La Septante

Actes 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.28  viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.28  κράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας ⸀πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.