Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.13

Comparateur biblique pour Actes 21.13

Lemaistre de Sacy

Actes 21.13  Mais Paul répondit : Que faites vous de pleurer ainsi, et de m’attendrir le cœur ? Je vous déclare que je suis tout prêt à souffrir à Jérusalem, non-seulement la prison, mais la mort même, pour le nom du Seigneur Jésus.

David Martin

Actes 21.13  Mais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon cœur ? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d’être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.

Ostervald

Actes 21.13  Mais Paul répondit : Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur ? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.13  Alors Paul répliqua : « A quoi bon verser des larmes et me briser le cœur ? Car, pour moi, je suis tout prêt, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. »

Bible de Lausanne

Actes 21.13  Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en me brisant le cœur ; car pour moi je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus ?

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.13  Mais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m’attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»

John Nelson Darby

Actes 21.13  Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.13  Mais il nous répondit : « Que faites-vous là à pleurer et à me fendre le coeur ? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à me laisser enchaîner, mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »

Bible Annotée

Actes 21.13  Alors Paul répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Car pour moi je suis prêt, pour le nom du Seigneur Jésus, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.13  Alors Paul répondit : Que faites-vous, pleurant et affligeant mon cœur ? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.13  Alors Paul répondit: Que faites-vous, pleurant et affligeant mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus.

Louis Segond 1910

Actes 21.13  Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.13  Mais il répondit : Que faites-vous, en pleurant ainsi et en me brisant le cœur ? Car, pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Auguste Crampon

Actes 21.13  Alors il répondit : « Que faites-vous de pleurer ainsi et de me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à porter les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.13  Il répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Bible de Jérusalem

Actes 21.13  Alors il répondit : "Qu’avez-vous à pleurer et à me briser le cœur ? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.13  Alors Paul répondit : “Qu’avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.13  Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Bible André Chouraqui

Actes 21.13  Alors Paulos répond et dit : « Pourquoi pleurez-vous à me briser le cœur ? Moi, voici, je suis prêt non seulement à être lié, mais même à mourir à Ieroushalaîm pour le nom de l’Adôn Iéshoua’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.13  Mais Paul a déclaré: "En pleurant ainsi vous ne faites que me déchirer le cœur. Je vous dis que je suis prêt, pour le Nom du Seigneur Jésus, non seulement à me faire arrêter à Jérusalem, mais même à y mourir.”

Segond 21

Actes 21.13  Il a alors répondu : « Que faites-vous là à pleurer et à me briser le cœur ? Je suis prêt non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »

King James en Français

Actes 21.13  Mais Paul répondit: Que faites-vous à pleurer et briser mon cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du SEIGNEUR Jésus.

La Septante

Actes 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.13  tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.13  ⸂τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.