Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.1

Comparateur biblique pour Actes 21.1

Lemaistre de Sacy

Actes 21.1  Après que nous nous fûmes séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous nous éloignâmes du port, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.

David Martin

Actes 21.1  Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d’eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

Ostervald

Actes 21.1  Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d’eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.1  Et, lorsque nous eûmes levé l’ancre, après nous être arrachés d’auprès d’eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara.

Bible de Lausanne

Actes 21.1  Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d’eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.1  Après nous être séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l’ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.

John Nelson Darby

Actes 21.1  Et quand, nous étant arrachés d’auprès d’eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.1  Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos ; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare.

Bible Annotée

Actes 21.1  Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d’auprès d’eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.1  Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patare ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.1  Nous nous enbarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara;

Louis Segond 1910

Actes 21.1  Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.1  Après nous être séparés d’eux avec peine, nous nous embarquâmes, et nous vînmes droit à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là, à Patara.

Auguste Crampon

Actes 21.1  Après nous être arrachés à leurs embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare.

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.1  Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara.

Bible de Jérusalem

Actes 21.1  Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.1  Et quand il nous advint de gagner le large, après nous être arrachés à eux, nous cinglâmes droit sur Cos, le jour d’après, sur Rhodes, et de là sur Patara.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.1  Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.

Bible André Chouraqui

Actes 21.1  Et c’est, quand nous avons gagné le large, après nous être arrachés à eux, filant droit nous arrivons à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.1  L’heure du départ est arrivée, et nous nous sommes arrachés à eux. Nous sommes allés droit sur Cos puis, le jour suivant, sur Rhodes, et de là, sur Patara.

Segond 21

Actes 21.1  Après nous être séparés, nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.

King James en Français

Actes 21.1  Et il arriva qu’après nous être séparés d’eux, et nous être embarqués, nous arrivèrent en trajet direct à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

La Septante

Actes 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.1  cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.1  Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.