Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 20.38

Comparateur biblique pour Actes 20.38

Lemaistre de Sacy

Actes 20.38  étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

David Martin

Actes 20.38  Étant tristes principalement à cause de cette parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.

Ostervald

Actes 20.38  Affligés principalement de ce qu’il avait dit, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 20.38  s’affligeant surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage, et ils l’accompagnèrent jusques au navire.

Bible de Lausanne

Actes 20.38  Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, étant surtout dans la douleur pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l’accompagnèrent au vaisseau.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 20.38  ils l’embrassaient, navrés surtout de ce qu’il leur avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au vaisseau.

John Nelson Darby

Actes 20.38  étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 20.38  Ils se jetaient à son cou et l’embrassaient. C’était la parole de Paul : « Vous ne verrez plus mon visage », qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau.

Bible Annotée

Actes 20.38  étant surtout affligés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnaient jusqu’au vaisseau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 20.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 20.38  affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 20.38  affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

Louis Segond 1910

Actes 20.38  ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 20.38  ils l’embrassaient tendrement, étant surtout affligés de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis, ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

Auguste Crampon

Actes 20.38  affligés surtout de ce qu’il avait dit : « Vous ne verrez plus mon visage.?» Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Haut de la page

Bible Pirot-Clamer

Actes 20.38  La parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l’escortèrent ensuite jusqu’au navire.

Bible de Jérusalem

Actes 20.38  affligés surtout de la parole qu’il avait dite : qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 20.38  tourmentés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.38  ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

Bible André Chouraqui

Actes 20.38  très affligés par la parole qu’il a dite : « Vous ne verrez plus jamais mes faces. » Puis ils l’escortent jusqu’au bateau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 20.38  ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau.

Segond 21

Actes 20.38  attristés surtout parce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’ont accompagné jusqu’au bateau.

King James en Français

Actes 20.38  Peinés surtout par les paroles qu’il avait dites, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au bâteau.

La Septante

Actes 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 20.38  dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 20.38  ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.