Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 20.11

Comparateur biblique pour Actes 20.11

Lemaistre de Sacy

Actes 20.11  Puis étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et s’en alla ensuite.

David Martin

Actes 20.11  Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit.

Ostervald

Actes 20.11  Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 20.11  Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l’aube, après quoi il partit.

Bible de Lausanne

Actes 20.11  Et quand il fut remonté et qu’il eut rompu le pain et mangé{Grec goûté.} et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’au jour, il partit ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 20.11  Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l’aube; et il partit.

John Nelson Darby

Actes 20.11  Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 20.11  Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu’au point du jour, où il partit.

Bible Annotée

Actes 20.11  Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 20.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 20.11  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 20.11  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.

Louis Segond 1910

Actes 20.11  Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 20.11  Après être remonté, il rompit le pain et mangea ; et après avoir parlé longtemps, jusqu’au point du jour, il partit.

Auguste Crampon

Actes 20.11  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit.

Bible Pirot-Clamer

Actes 20.11  Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu’à l’aurore, après quoi il partit.

Bible de Jérusalem

Actes 20.11  Puis il remonta, rompit le pain et mangea ; longtemps encore il parla, jusqu’au point du jour. C’est alors qu’il partit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 20.11  Puis il remonta, rompit le pain et mangea, longtemps encore il conversa, jusqu’à l’aube ; après quoi il partit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.11  Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.

Bible André Chouraqui

Actes 20.11  Il monte ensuite, partage le pain, mange, et converse d’abondance avec eux jusqu’à l’aube. Puis il sort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 20.11  Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti.

Segond 21

Actes 20.11  Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu’à l’aube, puis il est parti.

King James en Français

Actes 20.11  Quand il fut remonté, et rompit le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.

La Septante

Actes 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 20.11  ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 20.11  ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.