Actes 20.11 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et s’en alla ensuite.
David Martin
Actes 20.11 Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit.
Ostervald
Actes 20.11 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 20.11Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l’aube, après quoi il partit.
Bible de Lausanne
Actes 20.11Et quand il fut remonté et qu’il eut rompu le pain et mangé{Grec goûté.} et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’au jour, il partit ainsi.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 20.11Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l’aube; et il partit.
John Nelson Darby
Actes 20.11 Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 20.11Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu’au point du jour, où il partit.
Bible Annotée
Actes 20.11 Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 20.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 20.11Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 20.11Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.
Louis Segond 1910
Actes 20.11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 20.11Après être remonté, il rompit le pain et mangea ; et après avoir parlé longtemps, jusqu’au point du jour, il partit.
Auguste Crampon
Actes 20.11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit.
Bible Pirot-Clamer
Actes 20.11Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu’à l’aurore, après quoi il partit.
Bible de Jérusalem
Actes 20.11Puis il remonta, rompit le pain et mangea ; longtemps encore il parla, jusqu’au point du jour. C’est alors qu’il partit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 20.11Puis il remonta, rompit le pain et mangea, longtemps encore il conversa, jusqu’à l’aube ; après quoi il partit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 20.11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
Bible André Chouraqui
Actes 20.11Il monte ensuite, partage le pain, mange, et converse d’abondance avec eux jusqu’à l’aube. Puis il sort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 20.11Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti.
Segond 21
Actes 20.11 Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu’à l’aube, puis il est parti.
King James en Français
Actes 20.11 Quand il fut remonté, et rompit le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.
La Septante
Actes 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 20.11ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !