Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.34

Comparateur biblique pour Actes 2.34

Lemaistre de Sacy

Actes 2.34  Car David n’est point monté dans le ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

David Martin

Actes 2.34  Car David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

Ostervald

Actes 2.34  Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.34  David, en effet, n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : «  Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite,

Bible de Lausanne

Actes 2.34  Car David n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.34  car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

John Nelson Darby

Actes 2.34  Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « le Seigneur a dit à mon seigneur :

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.34  David, lui, n’est pas monté au ciel, il dit même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite

Bible Annotée

Actes 2.34  Car David n’est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.34  Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.34  Car David n’est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,

Louis Segond 1910

Actes 2.34  Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.34  Car David n’est pas monté au ciel ; mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Auguste Crampon

Actes 2.34  Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.34  David, en effet, n’est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, -

Bible de Jérusalem

Actes 2.34  Car David, lui, n’est pas monté aux cieux ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.34  Car David n’est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.34  Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Bible André Chouraqui

Actes 2.34  Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.34  “David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,

Segond 21

Actes 2.34  David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite

King James en Français

Actes 2.34  Car David n’est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite,

La Septante

Actes 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.34  non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.34  οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.