Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.27

Comparateur biblique pour Actes 2.27

Lemaistre de Sacy

Actes 2.27  parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.

David Martin

Actes 2.27  Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

Ostervald

Actes 2.27  Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.27  parce que Tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T’est consacré voie la corruption.

Bible de Lausanne

Actes 2.27  parce que{Ou dans l’espérance que.} tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.27  parce que tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption.

John Nelson Darby

Actes 2.27  car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.27  Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts ; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption ;

Bible Annotée

Actes 2.27  parce que tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.27  car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.27  car Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.

Louis Segond 1910

Actes 2.27  Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.27  car tu n’abandonneras pas mon âme dans le Séjour des morts, et tu ne. permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Auguste Crampon

Actes 2.27  car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.27  parce que tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Bible de Jérusalem

Actes 2.27  que tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.27  Car tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.27  Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Bible André Chouraqui

Actes 2.27  Non, tu n’abandonnes pas mon être au Shéol, tu ne donnes pas à qui t’est consacré de voir la corruption.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.27  car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.

Segond 21

Actes 2.27  car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.

King James en Français

Actes 2.27  Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et que tu ne permettras pas non plus que ton Seul Saint voie la corruption.

La Septante

Actes 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.27  quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.27  ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.