Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.26

Comparateur biblique pour Actes 2.26

Lemaistre de Sacy

Actes 2.26  c’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance ;

David Martin

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.

Ostervald

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cour s’est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.26  c’est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,

Bible de Lausanne

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse ; et même encore, ma chair habitera en espérance,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.26  Aussi mon coeur a-t’il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,

John Nelson Darby

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.26  Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d’espérance ;

Bible Annotée

Actes 2.26  C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.26  C’est pourquoi Mon coeur s’est réjoui, et Ma langue a été dans l’allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance,

Louis Segond 1910

Actes 2.26  Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.26  C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d’allégresse. Ma chair elle-même, remplie d’espérance, trouvera le repos ;

Auguste Crampon

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l’espérance -

Bible de Jérusalem

Actes 2.26  Aussi mon cœur s’est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.26  Voilà pourquoi mon cœur est dans l’allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s’abritera dans l’espérance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.26  Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,

Bible André Chouraqui

Actes 2.26  Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.26  J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité;

Segond 21

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance,

King James en Français

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance;

La Septante

Actes 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.26  propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.26  διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.