Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.23

Comparateur biblique pour Actes 2.23

Lemaistre de Sacy

Actes 2.23  Cependant vous l’avez crucifié, et vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu et par un décret de sa prescience.

David Martin

Actes 2.23  Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et mis en croix, et vous l’avez fait mourir par les mains des iniques ;

Ostervald

Actes 2.23  Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l’avez pris, et, l’ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l’avez fait mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.23  c’est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu’il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,

Bible de Lausanne

Actes 2.23  ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l’avez pris, et vous l’avez fait mourir, l’ayant cloué par des mains iniques{Ou étrangères à la loi.}

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.23  Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l’avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois.

John Nelson Darby

Actes 2.23  ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, lui, vous l’avez cloué à une croix et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.23  cet homme qui a été trahi — (et c’était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d’avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort,

Bible Annotée

Actes 2.23  ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez fait mourir par la main d’infidèles, l’ayant cloué à la croix ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.23  cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.23  cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L’avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.

Louis Segond 1910

Actes 2.23  cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.23  cet homme, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez fait mourir par la main des impies, en le clouant à la croix.

Auguste Crampon

Actes 2.23  cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.23  cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à la croix et vous l’avez fait périr par la main des infidèles.

Bible de Jérusalem

Actes 2.23  cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.23  cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.23  cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.

Bible André Chouraqui

Actes 2.23  lui-même livré selon le dessein déterminé d’Elohîms en sa prescience, par les mains des sans-tora vous l’avez attaché et fait périr.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.23  Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela.

Segond 21

Actes 2.23  Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l’avez arrêté], vous l’avez fait mourir sur une croix par l’intermédiaire d’hommes impies.

King James en Français

Actes 2.23  Lui, ayant été livré par le conseil déterminé et la préconnaissance de Dieu, vous l’avez pris, et par des mains des iniques, l’avez crucifié et tué.

La Septante

Actes 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.23  hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.23  τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.