Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.2

Comparateur biblique pour Actes 2.2

Lemaistre de Sacy

Actes 2.2  on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

David Martin

Actes 2.2  Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Ostervald

Actes 2.2  Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.2  et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,

Bible de Lausanne

Actes 2.2  et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.2  lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient.

John Nelson Darby

Actes 2.2  Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.2  et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient ;

Bible Annotée

Actes 2.2  Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.2  Tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux (qui arrive), et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.2  Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Louis Segond 1910

Actes 2.2  Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.2  Tout à coup, il vint du ciel un bruit pareil à celui d’un vent qui souffle avec impétuosité, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Auguste Crampon

Actes 2.2  Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.2  et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d’un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie

Bible de Jérusalem

Actes 2.2  quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.2  Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.2  Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible André Chouraqui

Actes 2.2  Et c’est tout d’un coup un bruit du ciel, comme la venue d’un souffle violent ; il remplit toute la maison où ils siègent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.2  Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.

Segond 21

Actes 2.2  Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

King James en Français

Actes 2.2  Et soudain un son vint du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

La Septante

Actes 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.2  et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.2  καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.