Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 19.38

Comparateur biblique pour Actes 19.38

Lemaistre de Sacy

Actes 19.38  Si Démétrius, et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, on tient l’audience, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres.

David Martin

Actes 19.38  Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu’un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls ; qu’ils s’y appellent [donc] les uns les autres.

Ostervald

Actes 19.38  Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils se fassent citer les uns les autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 19.38  si donc Démétrius et les artistes qu’il emploie ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, les assises se tiennent et des proconsuls sont présents ; qu’ils débattent contradictoirement leur accusation.

Bible de Lausanne

Actes 19.38  Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont affaire à quelqu’un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 19.38  Si Démétrius et les artistes qui l’accompagnent, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, il y a des assises et des proconsuls, qu’ils s’y adressent;

John Nelson Darby

Actes 19.38  Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 19.38  Si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des tribunaux, il y a des proconsuls, qu’on se fasse assigner !

Bible Annotée

Actes 19.38  Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 19.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 19.38  Que si Démétrius, et les artisans qui sont avec lui, ont à se plaindre de quelqu’un, des audiences publiques se tiennent, et il y a des proconsuls : qu’ils s’assignent les uns les autres.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 19.38  Que si Démétrius, et les artisans qui sont avec lui, ont à se plaindre de quelqu’un, des audiences publiques se tiennent, et il y a des proconsuls: qu’ils s’assignent les uns les autres.

Louis Segond 1910

Actes 19.38  Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 19.38  Si donc Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’assignent les uns les autres.

Auguste Crampon

Actes 19.38  Que si Démétrius et ceux de son industrie ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls : que chacun fasse valoir ses griefs.

Bible Pirot-Clamer

Actes 19.38  Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu’un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu’ils intentent donc une action contre les uns ou les autres.

Bible de Jérusalem

Actes 19.38  Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu’un, il y a des audiences, il y a des proconsuls : qu’ils portent plainte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 19.38  Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu’on se cite en justice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.38  Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres.

Bible André Chouraqui

Actes 19.38  Si donc Dèmètrios et les artisans qui sont avec lui ont une parole contre quelqu’un, voici, nous avons les audiences du tribunal et des proconsuls. Qu’ils aillent se battre les uns les autres en justice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 19.38  Si Démétrios et ses artisans ont à se plaindre de quelqu’un, qu’ils le traduisent en justice: il y a des audiences et des magistrats.

Segond 21

Actes 19.38  Si donc Démétrius et les artisans qui l’accompagnent ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des gouverneurs : qu’ils portent plainte.

King James en Français

Actes 19.38  C’est pourquoi si Démétrius et les artisans qui sont avec lui, ont quelque plainte contre quelqu’un, la cour est ouverte et il y a des magistrats; qu’ils s’assignent les uns les autres.

La Septante

Actes 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 19.38  quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 19.38  εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.