Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 19.33

Comparateur biblique pour Actes 19.33

Lemaistre de Sacy

Actes 19.33  Alors Alexandre fut tiré de la foule, étant aidé par les Juifs qui le poussaient devant eux ; et étendant la main, il demanda audience, pour se justifier devant le peuple.

David Martin

Actes 19.33  Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple.

Ostervald

Actes 19.33  Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 19.33  on tira du milieu de la foule Alexandre que les Juifs mettaient en avant ; et Alexandre ayant fait signe de la main voulait adresser au peuple une apologie ;

Bible de Lausanne

Actes 19.33  Cependant on fit avancer Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre ayant fait signe de la main, voulait présenter au peuple une apologie.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 19.33  Cependant on vit sortir de la foule Alexandre, qui était poussé en avant par les Juifs. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple;

John Nelson Darby

Actes 19.33  Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 19.33  Enfin, on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs voulaient mettre en avant. Cet Alexandre, ayant fait signe de la main, se préparait à prendre devant le peuple la défense des siens.

Bible Annotée

Actes 19.33  Et l’on instruisit un homme tiré de la foule, Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait adresser au peuple une apologie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 19.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 19.33  On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s’expliquer devant le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 19.33  On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s’expliquer devant le peuple.

Louis Segond 1910

Actes 19.33  Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 19.33  Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple pour leur défense.

Auguste Crampon

Actes 19.33  Alors on dégagea de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.

Bible Pirot-Clamer

Actes 19.33  Alors on prit dans la foule Alexandre, on l’endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant ; cet Alexandre fit signe de la main qu’il désirait faire une déclaration au peuple.

Bible de Jérusalem

Actes 19.33  Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s’expliquer devant le peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 19.33  On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait se défendre devant l’assemblée ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.33  Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.

Bible André Chouraqui

Actes 19.33  Ils font sortir de la foule Alexandros : les Iehoudîm le poussaient en avant. Alexandros fait un signe de la main. Il cherche à se justifier devant le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 19.33  À ce moment on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs poussaient vers la tribune. Il voulait les mettre hors de cause devant la multitude et il fit signe de la main;

Segond 21

Actes 19.33  Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.

King James en Français

Actes 19.33  Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense.

La Septante

Actes 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 19.33  de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 19.33  ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου ⸀συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.