Actes 19.33 Alors Alexandre fut tiré de la foule, étant aidé par les Juifs qui le poussaient devant eux ; et étendant la main, il demanda audience, pour se justifier devant le peuple.
David Martin
Actes 19.33 Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple.
Ostervald
Actes 19.33 Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 19.33on tira du milieu de la foule Alexandre que les Juifs mettaient en avant ; et Alexandre ayant fait signe de la main voulait adresser au peuple une apologie ;
Bible de Lausanne
Actes 19.33Cependant on fit avancer Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre ayant fait signe de la main, voulait présenter au peuple une apologie.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 19.33Cependant on vit sortir de la foule Alexandre, qui était poussé en avant par les Juifs. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple;
John Nelson Darby
Actes 19.33 Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 19.33Enfin, on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs voulaient mettre en avant. Cet Alexandre, ayant fait signe de la main, se préparait à prendre devant le peuple la défense des siens.
Bible Annotée
Actes 19.33 Et l’on instruisit un homme tiré de la foule, Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait adresser au peuple une apologie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 19.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 19.33On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s’expliquer devant le peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 19.33On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s’expliquer devant le peuple.
Louis Segond 1910
Actes 19.33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 19.33Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple pour leur défense.
Auguste Crampon
Actes 19.33 Alors on dégagea de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.
Bible Pirot-Clamer
Actes 19.33Alors on prit dans la foule Alexandre, on l’endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant ; cet Alexandre fit signe de la main qu’il désirait faire une déclaration au peuple.
Bible de Jérusalem
Actes 19.33Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s’expliquer devant le peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 19.33On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait se défendre devant l’assemblée ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 19.33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
Bible André Chouraqui
Actes 19.33Ils font sortir de la foule Alexandros : les Iehoudîm le poussaient en avant. Alexandros fait un signe de la main. Il cherche à se justifier devant le peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 19.33À ce moment on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs poussaient vers la tribune. Il voulait les mettre hors de cause devant la multitude et il fit signe de la main;
Segond 21
Actes 19.33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.
King James en Français
Actes 19.33 Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense.
La Septante
Actes 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 19.33de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !