Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 19.26

Comparateur biblique pour Actes 19.26

Lemaistre de Sacy

Actes 19.26  et cependant vous voyez vous-mêmes, et vous entendez dire, que ce Paul a détourné un grand nombre de personnes du culte des dieux, non-seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, en disant que les ouvrages de la main des hommes ne sont point des dieux.

David Martin

Actes 19.26  Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main.

Ostervald

Actes 19.26  Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu’ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 19.26  et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a débauché par persuasion une foule considérable, en disant : « Ce ne sont pas des dieux, ceux qui se font à la main. »

Bible de Lausanne

Actes 19.26  et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une assez grande foule, en disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits par des mains.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 19.26  et vous voyez et vous entendez dire, que, non seulement à Ephèse, mais encore dans presque toute l’Asie, ce Paul a fait changer beaucoup de monde, en persuadant par ses discours, que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux;

John Nelson Darby

Actes 19.26  et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 19.26  et vous voyez et entendez dire que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a gagné et entraîné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas de vrais dieux.

Bible Annotée

Actes 19.26  et vous voyez et vous entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a détourné par persuasion une foule considérable, en disant que les dieux faits par les mains des hommes ne sont pas des dieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 19.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 19.26  et vous voyez, et vous entendez que non seulement à Ephèse, mais presque dans toute l’Asie, ce Paul persuade et détourne un grand nombre de personnes, en disant : Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par la main des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 19.26  et vous voyez, et vous entendez que non seulement à Ephèse, mais presque dans toute l’Asie, ce Paul persuade et détourne un grand nombre de personnes, en disant: Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par la main des hommes.

Louis Segond 1910

Actes 19.26  et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 19.26  Or, vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais presque dans toute l’Asie, ce Paul a persuadé et entraîné un grand nombre de personnes, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.

Auguste Crampon

Actes 19.26  et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais encore dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.

Bible Pirot-Clamer

Actes 19.26  or vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a séduit et retourné beaucoup de gens en prétendant que les dieux façonnés de mains d’hommes ne sont pas des dieux.

Bible de Jérusalem

Actes 19.26  Or, vous le voyez et l’entendez dire, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu’ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 19.26  Et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie. ce Paul a persuadé et détourné une foule considérable, en disant que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.26  et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.

Bible André Chouraqui

Actes 19.26  Et, vous le voyez et l’entendez, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paulos persuade et écarte à sa suite une grande foule en disant : ‹ Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par des mains. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 19.26  mais vous voyez et vous apprenez que ce Paul a retourné les convictions de beaucoup de gens, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. À l’entendre, les dieux ne peuvent pas sortir des mains humaines.

Segond 21

Actes 19.26  Or, vous voyez et entendez dire que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une grande foule en disant que les dieux fabriqués par la main de l’homme ne sont pas des dieux.

King James en Français

Actes 19.26  De plus vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné beaucoup de personnes, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main d’homme.

La Septante

Actes 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 19.26  et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 19.26  καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.