Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 19.13

Comparateur biblique pour Actes 19.13

Lemaistre de Sacy

Actes 19.13  Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant : Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche.

David Martin

Actes 19.13  Alors quelques-uns d’entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.

Ostervald

Actes 19.13  Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 19.13  Mais quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du seigneur Jésus en disant : « Je vous conjure par Jésus que Paul prêche ! »

Bible de Lausanne

Actes 19.13  Et quelques-uns d’entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : Nous vous adjurons par ce Jésus que Paul prêche. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 19.13  Quelques-uns aussi des exorcistes juifs qui courent les pays, essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant: «Je vous conjure par Jésus que Paul prêche.»

John Nelson Darby

Actes 19.13  Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 19.13  Alors quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir des mauvais Esprits. Ils disaient : « Je vous adjure par ce Jésus que prêche Paul. »

Bible Annotée

Actes 19.13  Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les malins esprits, en disant : Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 19.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 19.13  Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : Je vous adjure par (le) Jésus, que Paul prêche.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 19.13  Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: Je vous adjure par Jésus, que Paul prêche.

Louis Segond 1910

Actes 19.13  Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 19.13  Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des mauvais esprits ; et ils disaient : Je vous adjure, par ce Jésus que Paul prêche !

Auguste Crampon

Actes 19.13  Quelques-uns des exorcistes Juifs qui couraient le pays essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : « Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 19.13  Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d’invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d’esprits mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.”

Bible de Jérusalem

Actes 19.13  Or quelques exorcistes juifs ambulants s’essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient : "Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 19.13  Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent de prononcer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les esprits, les [esprits] mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul proclame”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.13  Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche !

Bible André Chouraqui

Actes 19.13  Certains parmi les Iehoudîm, eux aussi exorcistes itinérants, s’essayent à invoquer le nom de l’Adôn Iéshoua’ sur ceux qui avaient des souffles criminels. Ils disent : « Je vous adjure par ce Iéshoua’ que Paulos crie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 19.13  Il y eut des Juifs, des exorcistes ambulants, qui firent l’essai d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir d’esprits mauvais. Ils disaient: "Je te l’ordonne au nom de ce Jésus que Paul prêche”.

Segond 21

Actes 19.13  Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais ; ils disaient : « Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche ! »

King James en Français

Actes 19.13  Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du SEIGNEUR Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.

La Septante

Actes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 19.13  temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 19.13  ἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.