Actes 18.9 Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit : Ne craignez point ; mais parlez sans vous taire :
David Martin
Actes 18.9 Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;
Ostervald
Actes 18.9 Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 18.9Or le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
Bible de Lausanne
Actes 18.9Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d’une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 18.9Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence,
John Nelson Darby
Actes 18.9 Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
Nouveau Testament Stapfer
Actes 18.9Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi ;
Bible Annotée
Actes 18.9 Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 18.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 18.9Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas ;
Bible Louis Claude Fillion
Actes 18.9Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas;
Louis Segond 1910
Actes 18.9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 18.9Le Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision : Ne crains rien ; mais parle et ne te tais point !
Auguste Crampon
Actes 18.9 Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.
Bible Pirot-Clamer
Actes 18.9Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,
Bible de Jérusalem
Actes 18.9Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 18.9Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 18.9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
Bible André Chouraqui
Actes 18.9L’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 18.9Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision: "Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas.
Segond 21
Actes 18.9 Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : « N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
King James en Français
Actes 18.9 Alors le SEIGNEUR dit à Paul de nuit et dans une vision : N’aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;
La Septante
Actes 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 18.9dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !