Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.9

Comparateur biblique pour Actes 18.9

Lemaistre de Sacy

Actes 18.9  Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit : Ne craignez point ; mais parlez sans vous taire :

David Martin

Actes 18.9  Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;

Ostervald

Actes 18.9  Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.9  Or le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,

Bible de Lausanne

Actes 18.9  Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d’une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence,

John Nelson Darby

Actes 18.9  Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.9  Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi ;

Bible Annotée

Actes 18.9  Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.9  Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.9  Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas;

Louis Segond 1910

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision : Ne crains rien ; mais parle et ne te tais point !

Auguste Crampon

Actes 18.9  Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.9  Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,

Bible de Jérusalem

Actes 18.9  Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.9  Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,

Bible André Chouraqui

Actes 18.9  L’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.9  Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision: "Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas.

Segond 21

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : « N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,

King James en Français

Actes 18.9  Alors le SEIGNEUR dit à Paul de nuit et dans une vision : N’aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;

La Septante

Actes 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.9  dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.9  εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.