Actes 18.26 Il commença donc à parler librement et hardiment dans la synagogue ; et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur.
David Martin
Actes 18.26 Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.
Ostervald
Actes 18.26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l’ayant entendu le prirent avec eux, et l’instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 18.26et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l’ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
Bible de Lausanne
Actes 18.26Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 18.26Il se mit à parler hardiment dans la synagogue: Aquilas et Priscille l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
John Nelson Darby
Actes 18.26 Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 18.26Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l’entendirent l’emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
Bible Annotée
Actes 18.26 Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 18.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 18.26Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 18.26Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
Louis Segond 1910
Actes 18.26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 18.26Il commença donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Priscille et Aquilas, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement encore la voie de Dieu.
Auguste Crampon
Actes 18.26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur.
Bible Pirot-Clamer
Actes 18.26Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l’avaient entendu, l’attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Bible de Jérusalem
Actes 18.26Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l’avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 18.26Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L’ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 18.26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
Bible André Chouraqui
Actes 18.26Il commence à enseigner avec assurance dans la synagogue. Aquilas et Priscilla l’entendent, le prennent chez eux, et lui expliquent plus exactement la voie d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 18.26Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail.
Segond 21
Actes 18.26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
King James en Français
Actes 18.26 Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquilas et Priscille l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu.
La Septante
Actes 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 18.26hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !