Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.26

Comparateur biblique pour Actes 18.26

Lemaistre de Sacy

Actes 18.26  Il commença donc à parler librement et hardiment dans la synagogue ; et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur.

David Martin

Actes 18.26  Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.

Ostervald

Actes 18.26  Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l’ayant entendu le prirent avec eux, et l’instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.26  et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l’ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.

Bible de Lausanne

Actes 18.26  Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.26  Il se mit à parler hardiment dans la synagogue: Aquilas et Priscille l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

John Nelson Darby

Actes 18.26  Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.26  Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l’entendirent l’emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.

Bible Annotée

Actes 18.26  Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.26  Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.26  Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.

Louis Segond 1910

Actes 18.26  Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.26  Il commença donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Priscille et Aquilas, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement encore la voie de Dieu.

Auguste Crampon

Actes 18.26  Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.26  Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l’avaient entendu, l’attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Bible de Jérusalem

Actes 18.26  Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l’avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.26  Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L’ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.26  Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Bible André Chouraqui

Actes 18.26  Il commence à enseigner avec assurance dans la synagogue. Aquilas et Priscilla l’entendent, le prennent chez eux, et lui expliquent plus exactement la voie d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.26  Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail.

Segond 21

Actes 18.26  Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

King James en Français

Actes 18.26  Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquilas et Priscille l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu.

La Septante

Actes 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.26  hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.26  οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.