Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.2

Comparateur biblique pour Actes 18.2

Lemaistre de Sacy

Actes 18.2  Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d’Italie avec Priscille, sa femme, parce que l’empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome ; il se joignit à eux.

David Martin

Actes 18.2  Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d’Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s’adressa à eux.

Ostervald

Actes 18.2  Et ayant trouvé là un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d’Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il alla vers eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.2  et y ayant trouvé un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec Priscilla sa femme, à cause de l’injonction faite à tous les Juifs de quitter Rome, il s’associa à eux,

Bible de Lausanne

Actes 18.2  Et ayant trouvé un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie et Priscilla sa femme, parce que Claude avait ordonné que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla à eux ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.2  Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, fraîchement arrivé d’Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les voir,

John Nelson Darby

Actes 18.2  et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.2  Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, et récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, chassé de Rome comme tous les Juifs par un édit de Claude. Il se réunit à eux

Bible Annotée

Actes 18.2  Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de s’éloigner de Rome, il alla à eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.2  Et ayant trouvé un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, qui était venu récemment d’Italie avec Priscille sa femme (parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome), il se joignit à eux.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.2  Et ayant trouvé un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, qui était venu récemment d’Italie avec Priscille sa femme (parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome), il se joignit à eux.

Louis Segond 1910

Actes 18.2  Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.2  Il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de s’éloigner de Rome ; et il se joignit à eux.

Auguste Crampon

Actes 18.2  Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, et récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de sortir de Rome. Paul alla les voir ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.2  Il y trouva un Juif du nom d’Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie, et sa femme Priscille ; Claude avait en effet porté un décret expulsant de Rome tous les Juifs. Paul se lia avec eux,

Bible de Jérusalem

Actes 18.2  Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec Priscille, sa femme, à la suite d’un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s’éloigner de Rome. Il se lia avec eux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.2  Il trouva un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, récemment venu d’Italie, ainsi que sa femme Priscille, parce que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. II alla les trouver,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.2  Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ;

Bible André Chouraqui

Actes 18.2  Il trouve là un Iehoudi nommé Akylas, originaire du Pont, qui venait tout juste d’Italie avec Priscilla sa femme, parce que Claudius avait ordonné à tous les Iehoudîm de s’éloigner de Rome.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.2  Il trouva là un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, qui arrivait juste d’Italie avec sa femme Priscille à la suite d’un décret de Claude; en effet, tous les Juifs avaient reçu l’ordre de quitter Rome. Paul s’attacha à eux;

Segond 21

Actes 18.2  Il y trouva un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux ;

King James en Français

Actes 18.2  Et trouva un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il alla vers eux.

La Septante

Actes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.2  et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.2  καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ ⸀διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ⸀ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.