Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.19

Comparateur biblique pour Actes 18.19

Lemaistre de Sacy

Actes 18.19  Et il arriva à Éphèse, où il laissa Priscille et Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs,

David Martin

Actes 18.19  Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa ; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs,

Ostervald

Actes 18.19  Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.19  Or, quand ils furent arrivés à Éphèse, il les y laissa, tandis qu’étant entré lui-même dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,

Bible de Lausanne

Actes 18.19  Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa ; et pour lui, étant entré dans la congrégation, il s’entretint avec les Juifs.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.19  Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs.

John Nelson Darby

Actes 18.19  Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.19  On débarqua à Éphèse ; Paul y laissa ses compagnons et se rendit à la synagogue, où il s’entretint avec les Juifs.

Bible Annotée

Actes 18.19  Or ils arrivèrent à Éphèse, et il les y laissa ; et lui, étant entré dans la synagogue, s’entretint avec les Juifs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.19  Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.19  Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs.

Louis Segond 1910

Actes 18.19  Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.19  Puis ils arrivèrent à Ephèse, où il laissa ses compagnons. Pour lui, il entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs.

Auguste Crampon

Actes 18.19  Il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.19  Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons ; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s’y entretint avec les Juifs.

Bible de Jérusalem

Actes 18.19  Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s’y entretint avec les Juifs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.19  Ils arrivèrent à Ephèse, où il les laissa. Pour lui, il entra dans la synagogue et discuta avec les Juifs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.19  Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,

Bible André Chouraqui

Actes 18.19  Ils viennent à Éphèse, où il les quitte. Il entre à la synagogue et débat avec des Iehoudîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.19  Arrivé à Éphèse il se sépara d’eux. Il était entré à la synagogue et il avait commencé à parler aux Juifs.

Segond 21

Actes 18.19  Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs,

King James en Français

Actes 18.19  Et il arriva à Éphèse, et les laissa là, mais lui-même entra dans la synagogue, et discuta avec les Juifs,

La Septante

Actes 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.19  devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.19  ⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.