Actes 17.6 Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason, et quelques-uns des frères, devant les magistrats de la ville, en criant : Ce sont là ces gens qui sont venus ici troubler notre ville ;
David Martin
Actes 17.6 Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.
Ostervald
Actes 17.6 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 17.6Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats municipaux en criant : « Ceux qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
Bible de Lausanne
Actes 17.6Et ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé toute la terre, sont aussi venus ici ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 17.6ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités de la ville, criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici.
John Nelson Darby
Actes 17.6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 17.6Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : « Ceux qui ont bouleversé le monde entier sont dans la ville,
Bible Annotée
Actes 17.6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 17.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 17.6Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici
Bible Louis Claude Fillion
Actes 17.6Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici,
Louis Segond 1910
Actes 17.6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 17.6Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici !
Auguste Crampon
Actes 17.6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : « Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
Bible Pirot-Clamer
Actes 17.6Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en vociférant : Ces gens qui ont agité l’univers sont venus ici ;
Bible de Jérusalem
Actes 17.6Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant : "Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 17.6Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en clamant : “Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 17.6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
Bible André Chouraqui
Actes 17.6Mais ils ne les trouvent pas. Ils traînent Iasôn et quelques frères en face des chefs de la ville, crient et disent : « Ceux qui bouleversent l’univers, les voici présents. Ils sont aussi venus ici,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 17.6Comme ils ne les trouvèrent pas, ils entraînèrent de force Jason et quelques frères jusque devant les magistrats de la ville. Ils criaient: "Ceux qui mettent le désordre par toute la terre sont arrivés ici,
Segond 21
Actes 17.6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : « Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
King James en Français
Actes 17.6 Mais comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et certains frères devant les dirigeants de la ville, en criant: Ces gens, qui ont tourné le monde sens dessus dessous, sont aussi venus ici.
La Septante
Actes 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 17.6et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !