Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 17.6

Comparateur biblique pour Actes 17.6

Lemaistre de Sacy

Actes 17.6  Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason, et quelques-uns des frères, devant les magistrats de la ville, en criant : Ce sont là ces gens qui sont venus ici troubler notre ville ;

David Martin

Actes 17.6  Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.

Ostervald

Actes 17.6  Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 17.6  Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats municipaux en criant : « Ceux qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,

Bible de Lausanne

Actes 17.6  Et ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé toute la terre, sont aussi venus ici ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 17.6  ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités de la ville, criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici.

John Nelson Darby

Actes 17.6  Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 17.6  Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : « Ceux qui ont bouleversé le monde entier sont dans la ville,

Bible Annotée

Actes 17.6  Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 17.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 17.6  Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici

Bible Louis Claude Fillion

Actes 17.6  Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici,

Louis Segond 1910

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici !

Auguste Crampon

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : « Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,

Bible Pirot-Clamer

Actes 17.6  Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en vociférant : Ces gens qui ont agité l’univers sont venus ici ;

Bible de Jérusalem

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant : "Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 17.6  Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en clamant : “Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.

Bible André Chouraqui

Actes 17.6  Mais ils ne les trouvent pas. Ils traînent Iasôn et quelques frères en face des chefs de la ville, crient et disent : « Ceux qui bouleversent l’univers, les voici présents. Ils sont aussi venus ici,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 17.6  Comme ils ne les trouvèrent pas, ils entraînèrent de force Jason et quelques frères jusque devant les magistrats de la ville. Ils criaient: "Ceux qui mettent le désordre par toute la terre sont arrivés ici,

Segond 21

Actes 17.6  Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : « Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,

King James en Français

Actes 17.6  Mais comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et certains frères devant les dirigeants de la ville, en criant: Ces gens, qui ont tourné le monde sens dessus dessous, sont aussi venus ici.

La Septante

Actes 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.6  et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 17.6  μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.