Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 17.31

Comparateur biblique pour Actes 17.31

Lemaistre de Sacy

Actes 17.31  parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge  ; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts.

David Martin

Actes 17.31  Parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l’homme qu’il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l’ayant ressuscité d’entre les morts.

Ostervald

Actes 17.31  Parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 17.31  puisqu’Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l’homme qu’il a désigné ; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts…  »

Bible de Lausanne

Actes 17.31  parce qu’il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d’entre les morts.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 17.31  parce qu’il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a désigné, en foi de quoi il l’a ressuscité des morts...»

John Nelson Darby

Actes 17.31  parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 17.31  car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, et qu’il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. »

Bible Annotée

Actes 17.31  parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l’homme qu’il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 17.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 17.31  parce qu’il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’il a établi, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d’entre les morts.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 17.31  parce qu’Il a fixé le jour où Il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’Il a établi, et qu’Il a accrédité auprès de tous, en Le ressuscitant d’entre les morts.

Louis Segond 1910

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi pour cela ; et il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts.

Auguste Crampon

Actes 17.31  car il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 17.31  vu qu’il a fixé un jour où il doit juger l’univers en justice par l’entremise d’un homme qu’il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.”

Bible de Jérusalem

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour pour juger l’univers avec justice, par un homme qu’il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour où il va juger le monde avec justice, par un homme qu’il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…

Bible André Chouraqui

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour pour juger la terre avec justice, par un homme qu’il a désigné, donnant à tous une garantie en le relevant d’entre les morts. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 17.31  Il a fixé une date où il jugera selon la justice toute la terre habitée; pour cela il aura recours à un homme choisi par lui, que tous reconnaîtront de façon sûre, car il l’a ressuscité des morts.”

Segond 21

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant. »

King James en Français

Actes 17.31  Parce qu’il a arrêté un jour, en lequel il jugera le monde avec droiture, par cet homme qu’il a prédéterminé, ce dont il a donné la certitude à tous les hommes, en ce qu’il l’a ressuscité des morts.

La Septante

Actes 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.31  eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 17.31  ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.