Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 17.21

Comparateur biblique pour Actes 17.21

Lemaistre de Sacy

Actes 17.21  Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient tout leur temps qu’à dire et à entendre quelque chose de nouveau.

David Martin

Actes 17.21  Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s’occupaient à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

Ostervald

Actes 17.21  Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s’occupaient qu’à dire et à écouter quelque nouvelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 17.21  Or tous les Athéniens, et les étrangers qui résident parmi eux, ne passaient leur temps à autre chose qu’à raconter ou à ouïr ce qu’il y avait de plus nouveau.

Bible de Lausanne

Actes 17.21  Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire et à écouter des nouvelles. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 17.21  Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

John Nelson Darby

Actes 17.21  Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 17.21  (Tous les Athéniens et les étrangers domiciliés dans la ville ne s’occupaient qu’à dire ou à apprendre des nouvelles).

Bible Annotée

Actes 17.21  Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 17.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 17.21  Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 17.21  Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.

Louis Segond 1910

Actes 17.21  Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 17.21  Or, tous les Athéniens, aussi bien que les étrangers qui séjournaient à Athènes ne s’occupaient qu’à dire ou à écouter les nouvelles.

Auguste Crampon

Actes 17.21  Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Bible Pirot-Clamer

Actes 17.21  C’est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n’emploient leurs loisirs à rien d’autre qu’à dire ou écouter les dernières nouvelles.

Bible de Jérusalem

Actes 17.21  Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n’avaient d’autre passe-temps que de dire ou écouter les dernières nouveautés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 17.21  Tous les Athéniens et les étrangers résidents n’avaient d’autre passe-temps que de dire ou d’écouter la dernière nouvelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.21  Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Bible André Chouraqui

Actes 17.21  Tous les Athéniens et les étrangers établis là ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre des nouveautés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 17.21  Il faut dire que les Athéniens et les étrangers qui sont là de passage n’ont pas de plus grand plaisir que de dire ou d’entendre la dernière nouveauté.

Segond 21

Actes 17.21  Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés.

King James en Français

Actes 17.21  (Car tous les Athéniens et les étrangers qui étaient là passaient leur temps à rien d’autre qu’à dire ou à écouter quelque chose de nouveau.)

La Septante

Actes 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.21  Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 17.21  Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.