Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.3

Comparateur biblique pour Actes 16.3

Lemaistre de Sacy

Actes 16.3  Paul voulut donc qu’il vînt avec lui ; et l’ayant pris auprès de lui, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car tous savaient que son père était gentil.

David Martin

Actes 16.3  [C’est pourquoi] Paul voulut qu’il allât avec lui ; et l’ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec.

Ostervald

Actes 16.3  Paul voulut qu’il l’accompagnât ; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux ; car tous savaient que son père était Grec.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui, et, se l’étant attaché, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

Bible de Lausanne

Actes 16.3  Paul voulut qu’il partît avec lui ; et l’ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.3  Paul voulut remmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

John Nelson Darby

Actes 16.3  Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui ; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de l’endroit ; car tout le monde savait que son père était Grec.

Bible Annotée

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.3  Paul voulut qu’il partît avec lui ; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là ; car tous savaient que son père était gentil.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.3  Paul voulut qu’il partît avec lui; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car tous savaient que son père était gentil.

Louis Segond 1910

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui vivaient dans ces pays-là ; car tous savaient que son père était Grec.

Auguste Crampon

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que son père était grec.

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.

Bible de Jérusalem

Actes 16.3  Paul décida de l’emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.3  Paul voulut qu’il partît avec lui. Il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous savaient que son père était grec. En passant par les villes, ils transmettaient aux [frères], pour qu’on les observât, les décisions prises par les Apôtres et les anciens de Jérusalem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

Bible André Chouraqui

Actes 16.3  Paulos le veut pour sortir avec lui. Il le prend et le circoncit à cause des Iehoudîm qui sont dans ces lieux : oui, ils savaient tous que son père était un Hellène.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.3  Paul voulait qu’il vienne avec lui, aussi lui fit-il la circoncision, pensant aux Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.

Segond 21

Actes 16.3  Paul voulut l’emmener avec lui ; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.

King James en Français

Actes 16.3  Paul voulut qu’il aille avec lui; et le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec.

La Septante

Actes 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.3  hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.3  τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ⸂ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.