Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.19

Comparateur biblique pour Actes 16.19

Lemaistre de Sacy

Actes 16.19  Mais les maîtres de cette servante, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas ; et les ayant emmenés dans la place, devant ceux qui commandaient dans la ville,

David Martin

Actes 16.19  Mais ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.

Ostervald

Actes 16.19  Mais ses maîtres, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.19  Et ses maîtres, ayant vu que l’espoir de leur profit s’en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats,

Bible de Lausanne

Actes 16.19  Mais ses maîtres{Grec ses seigneurs.} voyant que l’espérance de leur profit s’en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.19  Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s’était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats.

John Nelson Darby

Actes 16.19  Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.19  Cependant les maîtres de cette esclave, se voyant enlever le gain sur lequel ils comptaient, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats

Bible Annotée

Actes 16.19  Mais ses maîtres, voyant disparaître l’espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.19  Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs,

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.19  Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs,

Louis Segond 1910

Actes 16.19  Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.19  Cependant les maîtres de cette servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats,

Auguste Crampon

Actes 16.19  Les maîtres de la jeune fille, voyant s’évanouir l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent à l’agora devant les magistrats.

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.19  Les maîtres voyant s’évanouir l’espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu’ils traînèrent à la place publique devant les autorités,

Bible de Jérusalem

Actes 16.19  Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l’agora devant les magistrats

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.19  Mais ses seigneurs, voyant disparaître leur espoir de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.19  Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.

Bible André Chouraqui

Actes 16.19  Ses maîtres voient sortir l’espérance de leurs gains. Ils s’emparent de Paulos et de Silas et les tirent sur le marché, en face des chefs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.19  Mais du coup les patrons de la fille voient s’envoler les profits sur lesquels ils comptaient. Ils mettent la main sur Paul et Silas et les traînent devant les magistrats à la cour de justice.

Segond 21

Actes 16.19  Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l’espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats.

King James en Français

Actes 16.19  Mais lorsque ses maîtres virent que l’espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place marché devant les dirigeants.

La Septante

Actes 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.19  videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.19  Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.