Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.3

Comparateur biblique pour Actes 14.3

Lemaistre de Sacy

Actes 14.3  Ils demeurèrent donc longtemps en cette ville, se conduisant avec grande liberté pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en leur faisant faire des prodiges et des miracles.

David Martin

Actes 14.3  Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s’opérassent par leur moyen.

Ostervald

Actes 14.3  Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.3  Aussi, après que, pendant un long espace de temps, ils eurent agi avec une pleine assurance, grâce au Seigneur qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce en permettant que des miracles et des prodiges s’opérassent par leurs mains,

Bible de Lausanne

Actes 14.3  Ils y passèrent donc un assez long temps, parlant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et qui accordait que des signes et des miracles se fissent par leurs mains ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.3  Après un assez long séjour, pendant lequel ils parlèrent hardiment, en s’appuyant sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce par les prodiges et les miracles qu’il leur donnait de faire,

John Nelson Darby

Actes 14.3  Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.3  Ceux-ci prolongèrent alors leur séjour, pleins de courage et se confiant au Seigneur qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en leur donnant de faire des miracles et des prodiges.

Bible Annotée

Actes 14.3  Ils passèrent donc là un assez long temps, parlant avec une pleine assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, permettant qu’il se fît, par leurs mains, des miracles et des prodiges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.3  Ils demeurèrent donc longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en permettant que des miracles et des prodiges fussent faits par leurs mains.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.3  Ils demeurèrent donc longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce, en permettant que des miracles et des prodiges fussent faits par leurs mains.

Louis Segond 1910

Actes 14.3  Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.3  Cependant, Paul et Barnabas séjournèrent là assez longtemps, pleins de courage et de confiance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des miracles et des prodiges.

Auguste Crampon

Actes 14.3  Ils firent néanmoins un assez long séjour, parlant avec assurance, appuyés par le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, par les prodiges et les miracles qu’il leur donnait de faire.

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.3  Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse ; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s’opéraient par leurs mains.

Bible de Jérusalem

Actes 14.3  Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d’assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.3  [Paul et Barnabé] prolongèrent donc leur séjour un assez long temps, pleins d’assurance en l’appui du Seigneur, qui rendait témoignage â la parole de sa grâce en accordant que signes et prodiges se fassent par leurs mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.3  Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fasse par leurs mains des prodiges et des miracles.

Bible André Chouraqui

Actes 14.3  Ils demeurent là un certain temps et continuent à parler haut de l’Adôn, qui témoigne de la parole de son chérissement, accordant à leurs mains de produire signes et prodiges.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.3  Ils restèrent là un bon bout de temps, pleins d’assurance dans le Seigneur; il rendait témoignage à cette annonce de sa grâce par les signes et miracles qu’il opérait par leurs mains.

Segond 21

Actes 14.3  Paul et Barnabas restèrent donc assez longtemps à Iconium ; ils parlaient avec assurance, appuyés sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en permettant qu’il se fasse par leur intermédiaire des signes miraculeux et des prodiges.

King James en Français

Actes 14.3  C’est pourquoi ils séjournèrent là assez longtemps, parlant avec hardiesse pour le SEIGNEUR, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, et octroyait signes et prodiges par leurs mains.

La Septante

Actes 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.3  multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.3  ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.