Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.17

Comparateur biblique pour Actes 14.17

Lemaistre de Sacy

Actes 14.17  Mais quoi qu’ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât.

David Martin

Actes 14.17  Quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos cœurs de viande et de joie.

Ostervald

Actes 14.17  Quoiqu’il n’ait point cessé de donner des témoignages de ce qu’il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.17  quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage par Ses bienfaits, vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs d’aliments et de joie. »

Bible de Lausanne

Actes 14.17  Et cependant il ne s’est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien ; nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, et remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.17  néanmoins il ne s’est point laissé sans témoignage, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, nous donnant la nourriture en abondance et remplissant nos coeurs de joie.»

John Nelson Darby

Actes 14.17  quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.17  et cependant il s’est fait connaître à vous par ses bienfaits ; c’est lui qui vous donne la pluie du ciel, les saisons avec leurs fruits, la nourriture et toutes les joies du coeur dont vous êtes comblés. »

Bible Annotée

Actes 14.17  quoiqu’il ne se soit point laissé lui-même sans témoignage, lui qui faisait du bien, qui vous envoyait du ciel les pluies et les saisons fertiles, qui vous donnait la nourriture avec abondance et remplissait vos cœurs de joie…

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.17  Mais il ne s’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos cœurs d’aliments et de joie.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.17  En disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.

Louis Segond 1910

Actes 14.17  quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.17  Néanmoins, il n’a cessé, par ses bienfaits, de donner des témoignages de ce qu’il est, en vous envoyant du ciel des pluies et les saisons fertiles, en vous accordant la nourriture avec abondance, et en remplissant vos cœurs de joie.

Auguste Crampon

Actes 14.17  Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.17  toutefois il ne s’est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.

Bible de Jérusalem

Actes 14.17  il n’a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de félicité..."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.17  pourtant il n’a pas manqué de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous donnant du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de gaieté”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.17  quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.

Bible André Chouraqui

Actes 14.17  Cependant, il n’a jamais cessé de s’attester lui-même aussi, faisant le bien, vous donnant du ciel la pluie, les saisons fertiles, emplissant vos cœurs de nourriture et de bonheur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.17  Mais en même temps il répandait ses bienfaits, car il ne voulait pas rester inconnaissable; c’est lui qui vous donne les pluies du ciel, la saison des récoltes, la nourriture abondante; c’est lui qui met la joie dans vos cœurs.”

Segond 21

Actes 14.17  Pourtant, il n’a pas cessé de rendre témoignage à ce qu’il est par le bien qu’il fait : il vous envoie du ciel les pluies et les saisons fertiles, il vous comble de nourriture et remplit votre cœur de joie. »

King James en Français

Actes 14.17  Bien qu’il ne se soit pas laissé sans témoignage, en ce qu’il a fait du bien, en nous donnant du ciel la pluie, et les saisons fertiles, en remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.

La Septante

Actes 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.17  et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.17  ⸀καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον ⸀αὑτὸν ἀφῆκεν ⸀ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.