Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.15

Comparateur biblique pour Actes 14.15

Lemaistre de Sacy

Actes 14.15  qui dans les siècles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,

David Martin

Actes 14.15  Et disant : hommes ! pourquoi faites-vous ces choses ? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.

Ostervald

Actes 14.15  Et disant : Ô hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.15  O hommes, pourquoi agissez-vous ainsi ? Nous aussi, nous sommes des hommes de même espèce que vous, qui vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de toutes ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s’y trouve ;

Bible de Lausanne

Actes 14.15  Ô hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous, vous annonçant la bonne nouvelle, que vous vous tourniez de ces choses vaines vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre, et la mer,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.15  «hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes des hommes comme vous; nous vous annonçons qu’il faut quitter ces vaines divinités, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.

John Nelson Darby

Actes 14.15  Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous ; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.15  Lycaoniens « Pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes de même nature que vous, nous ne sommes que des hommes, nous vous prêchons l’Évangile qui vous dit de renoncer à ces idoles inutiles, de vous tourner vers le Dieu vivant, créateur du ciel, de la terre, de la mer,

Bible Annotée

Actes 14.15  et disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous. Et nous vous prêchons l’Évangile, qui vous dit de vous détourner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.15  et disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous ; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu’ils contiennent ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.15  qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies.

Louis Segond 1910

Actes 14.15  en s’écriant : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.15  Amis, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes, de la même nature que vous ; et nous vous annonçons l’Évangile, afin que vous vous détourniez de ces vaines idoles, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.

Auguste Crampon

Actes 14.15  Ce Dieu, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.15  Hommes, que faites-vous donc là ? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous ; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.

Bible de Jérusalem

Actes 14.15  "Amis, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d’abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.15  Hommes, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes de même nature que vous, des hommes qui vous exhortons à abandonner ces Vanités, pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s’y trouve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.15  en s’écriant : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.

Bible André Chouraqui

Actes 14.15  « Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes des hommes pâtissant comme vous. Nous vous annonçons le message pour que vous reveniez de vos fumées vers l’Elohîms vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui est en eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.15  "Que faites-vous? Comme vous, nous sommes humains et mortels, et nous venons justement vous dire de laisser toutes ces choses sans valeur, et de vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre ainsi que la mer, avec tout ce qu’ils contiennent.

Segond 21

Actes 14.15  en s’écriant : « Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des êtres humains de la même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle en vous appelant à renoncer à ces idoles sans consistance pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.

King James en Français

Actes 14.15  Et disant: Ô notables, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des hommes, livrés aux mêmes passions que vous, et nous vous prêchons que vous devez vous détourner de ces vanités, et vous tournez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;

La Septante

Actes 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.15  et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.15  καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.