Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 13.41

Comparateur biblique pour Actes 13.41

Lemaistre de Sacy

Actes 13.41  Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, et tremblez de frayeur : car je ferai une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera.

David Martin

Actes 13.41  Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m’en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu’un vous la raconte.

Ostervald

Actes 13.41  Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d’effroi ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 13.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 13.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 13.41  «  Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s’opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu’un vous la racontait.  »

Bible de Lausanne

Actes 13.41  « Voyez, contempteurs, et soyez dans l’étonnement, et soyez dissipés ; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait. »

Nouveau Testament Oltramare

Actes 13.41  «Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.»

John Nelson Darby

Actes 13.41  « Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait ».

Nouveau Testament Stapfer

Actes 13.41  « Regardez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, Parce que je ferai une oeuvre, de vos jours, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait ».

Bible Annotée

Actes 13.41  Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu’un vous la raconte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 13.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 13.41  Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car j’accomplis une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 13.41  Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J’accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte.

Louis Segond 1910

Actes 13.41  Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 13.41  « Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés, et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. »

Auguste Crampon

Actes 13.41  « Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 13.41  Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.”

Bible de Jérusalem

Actes 13.41  Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez ! Parce que de vos jours je vais accomplir une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 13.41  Voyez, contempteurs, et étonnez-vous et disparaissez ! Car moi je fais en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 13.41  Voyez, vous les arrogants, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Bible André Chouraqui

Actes 13.41  ‹ Voyez, contempteurs, étonnez-vous et disparaissez ! Moi, j’œuvre une œuvre en vos jours, une œuvre en laquelle vous ne croiriez pas si quelqu’un vous la racontait’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 13.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 13.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 13.41  Regardez, vous qui êtes bons pour vous moquer, soyez stupéfaits, abasourdis, car je vais faire quelque chose, et ce sera de vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous le disait.”

Segond 21

Actes 13.41  Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »

King James en Français

Actes 13.41  Voyez, vous dénigreurs, et étonnez-vous, et périssez; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la raconte.

La Septante

Actes 13.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 13.41  videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 13.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 13.41  Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.