Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 11.8

Comparateur biblique pour Actes 11.8

Lemaistre de Sacy

Actes 11.8  Je répondis : Je n’ai garde, Seigneur ! car jamais rien d’impur et de souillé n’entra dans ma bouche.

David Martin

Actes 11.8  Et je répondis : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n’entra dans ma bouche.

Ostervald

Actes 11.8  Et je répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 11.8  Mais je dis : « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n’est jamais entré dans ma bouche. »

Bible de Lausanne

Actes 11.8  Et je dis : Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d’impur n’entra dans ma bouche. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 11.8  Et je dis: «Je n’ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n’est entré dans ma bouche.»

John Nelson Darby

Actes 11.8  Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 11.8  je répondis : « Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d’impur n’est entré dans ma bouche ».

Bible Annotée

Actes 11.8  Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 11.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 11.8  Je dis : Je ne le puis, Seigneur ; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 11.8  Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche.

Louis Segond 1910

Actes 11.8  Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 11.8  Je répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.

Auguste Crampon

Actes 11.8  Je répondis : « Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —

Bible Pirot-Clamer

Actes 11.8  Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d’impur n’est jamais entré dans ma bouche.

Bible de Jérusalem

Actes 11.8  Je répondis : Oh non ! Seigneur, car rien de souillé ni d’impur n’entra jamais dans ma bouche’’

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 11.8  ―Je dis : Non, non, Seigneur, car ce qui est souillé ou impur n’est jamais entré dans ma bouche―.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.8  Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.

Bible André Chouraqui

Actes 11.8  Je dis : ‹ Pas du tout, Adôn, parce qu’il n’est jamais entré dans ma bouche rien de contaminé ou d’immonde. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 11.8  “J’ai répondu: ‘Tu ne voudrais pas, Seigneur! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche.’

Segond 21

Actes 11.8  Mais j’ai dit : ‹ Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. ›

King James en Français

Actes 11.8  Et je répondis: Non pas, SEIGNEUR; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.

La Septante

Actes 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 11.8  dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 11.8  εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.