Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 11.3

Comparateur biblique pour Actes 11.3

Lemaistre de Sacy

Actes 11.3  et lui disaient : Pourquoi avez-vous été chez des hommes incirconcis ? et pourquoi avez-vous mangé avec eux ?

David Martin

Actes 11.3  Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Ostervald

Actes 11.3  Et disaient : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 11.3  en disant : « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! »

Bible de Lausanne

Actes 11.3  disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !

Nouveau Testament Oltramare

Actes 11.3  disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»

John Nelson Darby

Actes 11.3  Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 11.3  « Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux ! »

Bible Annotée

Actes 11.3  disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 11.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 11.3  en disant : Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 11.3  en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?

Louis Segond 1910

Actes 11.3  en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 11.3  Ils lui disaient : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !

Auguste Crampon

Actes 11.3  en disant : « Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 11.3  Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux.

Bible de Jérusalem

Actes 11.3  "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 11.3  en disant : “Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.3  en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Bible André Chouraqui

Actes 11.3  et disent : « Tu es entré chez des hommes qui ont un prépuce et tu as mangé avec eux ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 11.3  "Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux!”

Segond 21

Actes 11.3  en disant : « Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux ! »

King James en Français

Actes 11.3  Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

La Septante

Actes 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 11.3  dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 11.3  λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.