Actes 10.47 Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous ?
David Martin
Actes 10.47 Alors Pierre prenant la parole, dit : qu’est-ce qui pourrait s’opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d’eau.
Ostervald
Actes 10.47 Alors Pierre reprit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 10.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 10.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 10.47« Est-ce que quelqu’un peut retenir l’eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l’esprit saint aussi bien que nous ? »
Bible de Lausanne
Actes 10.47Alors Pierre répondit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
Nouveau Testament Oltramare
Actes 10.47Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
John Nelson Darby
Actes 10.47 Alors Pierre répondit : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ?
Nouveau Testament Stapfer
Actes 10.47Pierre dit alors : « Peut-on interdire l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit saint aussi bien que nous ?... »
Bible Annotée
Actes 10.47 Alors Pierre reprit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 10.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 10.47Alors Pierre dit : Est-ce-qu’on peut refuser l’eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint comme nous ?
Bible Louis Claude Fillion
Actes 10.47Alors Pierre dit: Est-ce-qu’on peut refuser l’eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint comme nous?
Louis Segond 1910
Actes 10.47 Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 10.47Alors Pierre reprit la parole et dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
Auguste Crampon
Actes 10.47 « Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 10.47Pourrait-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint tout comme nous ?
Bible de Jérusalem
Actes 10.47"Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 10.47Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit, l’[Esprit] Saint, tout comme nous ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 10.47 Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
Bible André Chouraqui
Actes 10.47Petros répond et dit : « Quelqu’un peut-il empêcher d’immerger ceux-là ? Ils ont reçu le souffle sacré comme nous aussi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 10.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 10.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 10.47"Peut-on refuser l’eau et ne pas baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous?”
Segond 21
Actes 10.47 « Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous ? »
King James en Français
Actes 10.47 Quelqu’un peut-il refuser l’eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu la Sainte Présence, aussi bien que nous?
La Septante
Actes 10.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 10.47tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 10.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !