Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 10.47

Comparateur biblique pour Actes 10.47

Lemaistre de Sacy

Actes 10.47  Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous ?

David Martin

Actes 10.47  Alors Pierre prenant la parole, dit : qu’est-ce qui pourrait s’opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d’eau.

Ostervald

Actes 10.47  Alors Pierre reprit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 10.47  « Est-ce que quelqu’un peut retenir l’eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l’esprit saint aussi bien que nous ? »

Bible de Lausanne

Actes 10.47  Alors Pierre répondit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?

Nouveau Testament Oltramare

Actes 10.47  Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»

John Nelson Darby

Actes 10.47  Alors Pierre répondit : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 10.47  Pierre dit alors : « Peut-on interdire l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit saint aussi bien que nous ?... »

Bible Annotée

Actes 10.47  Alors Pierre reprit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 10.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 10.47  Alors Pierre dit : Est-ce-qu’on peut refuser l’eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint comme nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 10.47  Alors Pierre dit: Est-ce-qu’on peut refuser l’eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint comme nous?

Louis Segond 1910

Actes 10.47  Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 10.47  Alors Pierre reprit la parole et dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?

Auguste Crampon

Actes 10.47  « Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 10.47  Pourrait-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint tout comme nous ?

Bible de Jérusalem

Actes 10.47  "Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 10.47  Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit, l’[Esprit] Saint, tout comme nous ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 10.47  Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?

Bible André Chouraqui

Actes 10.47  Petros répond et dit : « Quelqu’un peut-il empêcher d’immerger ceux-là ? Ils ont reçu le souffle sacré comme nous aussi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 10.47  "Peut-on refuser l’eau et ne pas baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous?”

Segond 21

Actes 10.47  « Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous ? »

King James en Français

Actes 10.47  Quelqu’un peut-il refuser l’eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu la Sainte Présence, aussi bien que nous?

La Septante

Actes 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 10.47  tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 10.47  Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.