Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 10.17

Comparateur biblique pour Actes 10.17

Lemaistre de Sacy

Actes 10.17  Lorsque Pierre était en peine en lui-même, de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte ;

David Martin

Actes 10.17  Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu’il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s’enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

Ostervald

Actes 10.17  Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 10.17  Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s’être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche,

Bible de Lausanne

Actes 10.17  Et comme Pierre ne savait que penser en lui-même sur ce que pouvait être la vision qu’il avait vue, voilà que les hommes envoyés de la part de Corneille, s’enquérant de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 10.17  Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu’il avait eue, quand les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;

John Nelson Darby

Actes 10.17  Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’était cette vision qu’il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 10.17  Pendant que Pierre méditait, incertain du sens de la vision qu’il venait d’avoir, les hommes envoyés par Cornélius et qui s’étaient informés de la maison de Simon se présentèrent à la porte d’entrée

Bible Annotée

Actes 10.17  Or, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait bien signifier cette vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 10.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 10.17  Et tandis que Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, cherchant la maison de Simon, se présentèrent à la porte.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 10.17  Et tandis que Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, cherchant la maison de Simon, se présentèrent à la porte.

Louis Segond 1910

Actes 10.17  Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 10.17  Pierre ne savait que penser de la vision qu’il avait eue, lorsque les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte.

Auguste Crampon

Actes 10.17  Or Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, et voici que les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 10.17  Comme Pierre était dans l’embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s’être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;

Bible de Jérusalem

Actes 10.17  Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu’il venait d’avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 10.17  Tandis que Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, qui s’étaient renseignés sur la maison de Simon, se présentèrent au portail.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 10.17  Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,

Bible André Chouraqui

Actes 10.17  Or comme Petros était perplexe en lui-même, cherchant ce qu’était la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés à lui par Cornelius questionnent : « Est-ce la maison de Shim’ôn ? Ils se présentent au porche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 10.17  Une fois revenu à lui-même, Pierre cherche en vain à comprendre cette vision qu’il a eue, et c’est alors qu’arrivent les hommes envoyés par Cornélius. Ils se sont renseignés pour trouver la maison de Simon et maintenant ils sont devant la porte.

Segond 21

Actes 10.17  Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé où était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte

King James en Français

Actes 10.17  Or comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que cette vision qu’il avait vue voulait dire, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étaient informés de la maison de Simon, et se tenaient à la porte.

La Septante

Actes 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 10.17  et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 10.17  Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ⸀ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ⸀ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν ⸀τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.