Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 10.14

Comparateur biblique pour Actes 10.14

Lemaistre de Sacy

Actes 10.14  Mais Pierre répondit : Je n’ai garde, Seigneur ! car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur et souillé.

David Martin

Actes 10.14  Mais Pierre répondit : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais je n’ai mangé aucune chose immonde ou souillée.

Ostervald

Actes 10.14  Mais Pierre répondit : Non, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé d’impur ou de souillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 10.14  Mais Pierre dit : « Point du tout, Seigneur, car jamais je n’ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d’impur. »

Bible de Lausanne

Actes 10.14  Et Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d’impur. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 10.14  Mais Pierre dit: «Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.»

John Nelson Darby

Actes 10.14  Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 10.14  Mais Pierre répondit : « Nullement, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impur. »

Bible Annotée

Actes 10.14  Mais Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je n’ai mangé rien de souillé et d’impur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 10.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 10.14  Mais Pierre dit : Je ne le puis, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé de profane et de souillé.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 10.14  Mais Pierre dit: Je ne le puis, Seigneur; car je n’ai jamais rien mangé de profane et de souillé.

Louis Segond 1910

Actes 10.14  Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 10.14  Mais Pierre répondit : Non, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.

Auguste Crampon

Actes 10.14  Pierre répondit : « Oh ! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de profane ni d’impur.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 10.14  Pierre répliqua : Nullement, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impur.

Bible de Jérusalem

Actes 10.14  Mais Pierre répondit : "Oh non ! Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 10.14  Pierre dit : “Non, non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 10.14  Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.

Bible André Chouraqui

Actes 10.14  Petros dit : « Pas du tout, Adôn, parce que je n’ai jamais rien mangé de contaminé et d’immonde. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 10.14  Pierre répond: "Tu n’y penses pas, Seigneur, jamais je n’ai mangé de ce qui est souillé ou impur.”

Segond 21

Actes 10.14  Mais Pierre dit : « Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. »

King James en Français

Actes 10.14  Mais Pierre dit: Non pas, SEIGNEUR; car je n’ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée.

La Septante

Actes 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 10.14  ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 10.14  ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.