Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.9

Comparateur biblique pour Actes 1.9

Lemaistre de Sacy

Actes 1.9  Après qu’il eut dit ces paroles, ils le virent s’élever en haut, et il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux.

David Martin

Actes 1.9  Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l’emporta de devant leurs yeux.

Ostervald

Actes 1.9  Et après qu’il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.9  Et, après avoir ainsi parlé, il fut enlevé pendant qu’eux-mêmes regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux ;

Bible de Lausanne

Actes 1.9  Et après qu’il eut dit ces choses, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.9  En disant ces mots, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.

John Nelson Darby

Actes 1.9  Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l’emporta de devant leurs yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.9  Pendant qu’il prononçait ces paroles et pendant qu’ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux.

Bible Annotée

Actes 1.9  Et après qu’il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.9  Après qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.9  Après qu’Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux.

Louis Segond 1910

Actes 1.9  Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.9  Après avoir prononcé ces paroles, il fut enlevé, pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Auguste Crampon

Actes 1.9  Après qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.9  Après qu’il eût ainsi parlé, sous leurs regards, il fut enlevé (au ciel) et une nuée le déroba à leurs yeux.

Bible de Jérusalem

Actes 1.9  À ces mots, sous leurs regards, il s’éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.9  Et à ces mots, sous leurs regards, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.9  Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Bible André Chouraqui

Actes 1.9  Et après qu’il eut dit cela, tandis qu’ils le regardent, il est enlevé ; puis un nuage le soustrait à leurs yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.9  Comme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux; une nuée le cacha bientôt à leurs regards.

Segond 21

Actes 1.9  Après avoir dit cela, il s’éleva dans les airs pendant qu’ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux.

King James en Français

Actes 1.9  Et quand il eut dit ces choses, tandis qu’ils le regardaient, il fut enlevé et un nuage l’emporta de devant leur vue.

La Septante

Actes 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.9  et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.9  καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.