Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.7

Comparateur biblique pour Actes 1.7

Lemaistre de Sacy

Actes 1.7  Et il leur répondit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a réservés à son souverain pouvoir.

David Martin

Actes 1.7  Mais il leur dit : ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.

Ostervald

Actes 1.7  Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.7  Il leur dit : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a fixés de Sa propre autorité,

Bible de Lausanne

Actes 1.7  Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.7  Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de connaître les temps ni les moments que Dieu a déterminés de sa propre autorité, mais quand le Saint-Esprit sera venu sur vous,

John Nelson Darby

Actes 1.7  Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.7  Il leur répondit : « Vous n’avez pas à savoir les époques ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;

Bible Annotée

Actes 1.7  Il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.7  Il leur répondit : Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.7  Il leur répondit: Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de Sa propre autorité;

Louis Segond 1910

Actes 1.7  Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.7  Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Auguste Crampon

Actes 1.7  Il leur répondit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.7  Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a fixés dans sa Toute-Puissance.

Bible de Jérusalem

Actes 1.7  Il leur répondit : "Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa seule autorité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.7  Il leur dit : “Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou moments que le Père a fixés de son propre pouvoir ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.7  Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Bible André Chouraqui

Actes 1.7  Il leur dit : « Ce n’est pas à vous de pénétrer les temps et les saisons que le père a placés sous sa propre autorité ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.7  Il leur dit: "Vous n’avez pas à savoir les délais et les étapes que le Père lui-même a fixés.

Segond 21

Actes 1.7  Il leur répondit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

King James en Français

Actes 1.7  Et il leur dit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance.

La Septante

Actes 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.7  dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.7  εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.