Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.9

Comparateur biblique pour Jean 9.9

Lemaistre de Sacy

Jean 9.9  D’autres disaient : Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait : c’est moi-même.

David Martin

Jean 9.9  Les uns disaient : c’est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c’est moi-même.

Ostervald

Jean 9.9  Les uns disaient : C’est lui ; d’autres : Il lui ressemble ; lui disait : C’est moi-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.9  D’autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disoit : C’est moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.9  D’autres disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait : « C’est bien moi. »

Bible de Lausanne

Jean 9.9  Les uns disaient : C’est lui. —” Et les autres : Il lui ressemble. —” Pour lui, il disait : C’est moi-même. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.9  Les uns disaient: «C’est lui.» — «Non, disaient d’autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C’est moi.»

John Nelson Darby

Jean 9.9  Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.9  « C’est bien lui », répondaient les uns. — « Nullement ! affirmaient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Lui, il disait : « C’est bien moi. »

Bible Annotée

Jean 9.9  Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C’est moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.9  Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.9  Et d’autres: Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C’est moi.

Louis Segond 1910

Jean 9.9  Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.9  Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Lui disait : C’est bien moi.

Auguste Crampon

Jean 9.9  Les uns répondaient : « C’est lui?» ; d’autres : « Non, mais il lui ressemble.?» Mais lui disait : « C’est moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.9  D’autres disaient : “Non, mais il lui ressemble :” Lui-même disait : “C’est moi.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.9  Les uns disaient : "C’est lui." D’autres disaient : "Non, mais il lui ressemble." Lui disait : "C’est moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.9  D’autres disaient : “C’est lui”. D’autres disaient : “Nullement, mais il lui ressemble”. Celui-ci disait : “C’est moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.9  Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.

Bible André Chouraqui

Jean 9.9  Certains disent : « C’est lui. » D’autres disent : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui dit : « C’est moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.9  Les uns disaient : « C’est lui ! » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble ! » Lui disait : « C’est moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.9  les uns disaient c’est lui d’autres disaient non mais c’est un homme qui lui ressemble quant à lui il disait c’est moi

Bible des Peuples

Jean 9.9  Les uns disent: "C’est lui”, et d’autres: "Non, c’est un autre qui lui ressemble.” Et lui leur dit: "C’est bien moi.”

Segond 21

Jean 9.9  Les uns disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui affirmait : « C’est bien moi. »

King James en Français

Jean 9.9  Les uns disaient, C’est lui: d’autres disaient, Il lui ressemble: mais lui disait: C’est moi-même.

La Septante

Jean 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.9  alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.9  ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.