Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.41

Comparateur biblique pour Jean 9.41

Lemaistre de Sacy

Jean 9.41  Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché : mais maintenant vous dites que vous voyez ; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous.

David Martin

Jean 9.41  Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c’est à cause de cela que votre péché demeure.

Ostervald

Jean 9.41  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est à cause de cela que votre péché subsiste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.41  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.41  Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ! votre péché demeure.

Bible de Lausanne

Jean 9.41  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché demeure.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.41  Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.»

John Nelson Darby

Jean 9.41  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! -votre péché demeure.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.41  Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l’heure présente : « nous voyons », votre culpabilité reste entière. »

Bible Annotée

Jean 9.41  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.41  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est pour cela que votre péché demeure.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.41  Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est pour cela que votre péché demeure.

Louis Segond 1910

Jean 9.41  Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.41  Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché, mais comme vous dites : Nous voyons. — c’est pour cela que votre péché subsiste.

Auguste Crampon

Jean 9.41  Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.41  Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.41  Jésus leur dit : "Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais vous dites : Nous voyons ! Votre péché demeure."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.41  Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons, votre péché demeure”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.41  Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.

Bible André Chouraqui

Jean 9.41  Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de faute. Maintenant vous dites : ‹ Nous voyons ›, mais votre faute demeure. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.41  Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.41  et il leur a dit ieschoua si vous étiez aveugles il n’y aurait pas de faute à votre charge mais maintenant vous dites nous voyons votre faute demeure

Bible des Peuples

Jean 9.41  Jésus leur répondit: "Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais vous dites que vous voyez, c’est la preuve de votre péché”.

Segond 21

Jean 9.41  Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites : ‹ Nous voyons. › [Ainsi donc], votre péché reste.

King James en Français

Jean 9.41  Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché: mais maintenant vous dites, Nous voyons; c’est pourquoi votre péché subsiste.

La Septante

Jean 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.41  dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.41  εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.