Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.33

Comparateur biblique pour Jean 9.33

Lemaistre de Sacy

Jean 9.33  Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait.

David Martin

Jean 9.33  Si celui-ci n’était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].

Ostervald

Jean 9.33  Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.33  Si celui-ci n’étoit pas de Dieu, il ne pourroit rien faire.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.33  Si celui-ci n’était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »

Bible de Lausanne

Jean 9.33  Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.33  si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.»

John Nelson Darby

Jean 9.33  Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.33  Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. » —

Bible Annotée

Jean 9.33  Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.33  Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.33  Si cet homme ne venait pas de Dieu, Il ne pourrait rien faire.

Louis Segond 1910

Jean 9.33  Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.33  Si cet homme ne venait pas de la part de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Auguste Crampon

Jean 9.33  Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.33  Si celui-ci n’était pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.33  Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.33  Si cet homme ne venait d’auprès de Dieu, il ne pourrait rien faire”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.33  Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Bible André Chouraqui

Jean 9.33  Si celui-là n’était pas d’Elohîms, il ne pourrait rien faire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.33  Si celui-ci n’était pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.33  s’il n’était pas celui ci [un homme qui vient] de dieu il ne pourrait rien faire du tout

Bible des Peuples

Jean 9.33  Cet homme ne pourrait rien faire s’il ne venait pas de Dieu.”

Segond 21

Jean 9.33  Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »

King James en Français

Jean 9.33  Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

La Septante

Jean 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.33  nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.33  εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.